< 尼希米記 7 >

1 當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
И бысть егда создася стена, и поставих двери, и сочтох придверники и певцы и левиты:
2 以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
и повелех Анании брату моему и Анании началнику дому, иже во Иерусалиме: той бо бе яко муж истинен и бояйся Бога паче прочих:
3 我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
и рекох има: да не отверзутся врата Иерусалимская, дондеже взыдет солнце: и еще им бдящым, да заключатся врата и засунута да будут засовами: и постави стражы от обитающих во Иерусалиме, кийждо во стражи своей и кийждо противу дому своего.
4 那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
Град же бысть широк и велик, и людий мало в нем, и не бяху домы создани.
5 我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
И даде Бог в сердце мое, и собрах честных и князей и народ в собрание: и обретох книгу сочисления тех, иже взыдоша первее, и обретох написано в ней:
6 以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
и тии сынове страны возшедшии от пленения преселения, ихже пресели Навуходоносор царь Вавилонский, и возвратишася во Иерусалим и Иудею, кийждо муж во град свой,
7 他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
с Зоровавелем и Иисусом и Неемиею, Азариа и Веелма, Наеман, Мардохей, Ваасан, Маасфараф, Ездра, Вогуиа, Инаум, Ваана, Масфар, мужие людий Израилевых:
8 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
сынове Форосовы две тысящы сто седмьдесят два,
9 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
сынове Сафатиевы триста седмьдесят два,
10 阿辣黑的子孫,六百五十二名;
сынове Ираевы шесть сот пятьдесят два,
11 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
сынове Фааф-Моавли сынов Иисусовых и Иоавлих две тысящы шесть сот и осмьнадесять,
12 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
сынове Еламовы тысяща двести пятьдесят четыри,
13 匝突的子孫,八百四十五名;
сынове Соффуевы осмь сот четыредесять пять,
14 匝開的子孫,七百六十名;
сынове Заханевы седмь сот шестьдесят,
15 彼奴依的子孫,六百四十八名;
сынове Вануиевы шесть сот четыредесять осмь,
16 貝拜的子孫,六百二十八名;
сынове Вереиевы шесть сот двадесять осмь,
17 阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
сынове Гетадовы две тысящы триста двадесять два,
18 阿多尼干的子孫,六百六十七名;
сынове Адоникамли шесть сот шестьдесят седмь,
19 彼革外的子孫,二千零六十七名;
сынове Вагуиевы две тысящы шестьдесят седмь,
20 阿丁的子孫,六百五十五名;
сынове Идини шесть сот пятьдесят четыри,
21 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
сынове Атировы и сынове Езекиевы девятьдесят осмь,
22 哈雄的子孫,三百二十八名;
сынове Исамиевы триста двадесять осмь,
23 貝宰的子孫,三百二十四名;
сынове Васеиевы триста двадесять четыри,
24 哈黎夫的子孫,一百一十二名;
сынове Арифовы сто дванадесять, сынове Асеновы двести двадесять три,
25 基貝紅的子孫,九十五名;
сынове Гаваони девятьдесят пять,
26 白冷人和納托法人,共一百八十八名;
сынове Вефалеимли сто двадесять три, сынове Атофовы пятьдесят шесть,
27 阿納托特人,一百二十八名;
сынове Анафофовы сто двадесять осмь,
28 貝特阿次瑪委特人,四十二名;
сынове Азамофовы, мужие Вифовы, четыредесять два,
29 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
мужие Кариафиаримли, Кафировы и Вирофовы седмь сот четыредесять три,
30 辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
мужие Арама и Гаваа шесть сот двадесять един,
31 米革瑪斯人,一百二十二名;
мужие Махимасовы сто двадесять два,
32 貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
мужие Вефили и Аиевы сто двадесять три, мужие анавиа другаго сто пятьдесят два,
33 乃波人,五十二名;
сынове Мегевосовы сто пятьдесят шесть,
34 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
мужие Иламаевы тысяща двести пятьдесят два,
35 哈陵的子孫,三百二十名;
сынове Ирамли триста двадесять,
36 耶里哥人,三百五十四名;
сынове Иериховы триста четыредесять пять,
37 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
сынове Лодовы, Адидовы и Оновы седмь сот двадесять един,
38 納阿人,三千九百三十名。
сынове Ананини три тысящы девять сот тридесять:
39 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
священницы, сынове Иодаевы в дому Иисусове девять сот седмьдесят три,
40 依默爾的子孫,一千零五十二名;
сынове Еммировы тысяща пятьдесят два,
41 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
сынове Фассеуровы тысяща двести четыредесять седмь,
42 哈陵的子孫,一千零一十七名。
сынове Ирамовы тысяща седмьнадесять:
43 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
левити, сынове Иисуса Кадмиильскаго от сынов Удуилих седмьдесят четыри:
44 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
певцы, сынове Асафовы сто двадесять осмь:
45 門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
дверницы сынове Селлумли,
46 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
сынове Атировы, сынове Телмони, сынове Аккувовы, сынове Атитовы, сынове Савиины сто тридесять осмь:
47 刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
нафиними, сынове Илаевы, сынове Асефовы, сынове Заваофовы,
48 肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
сынове Кирасовы, сынове Сисаины, сынове Фадони, сынове Лавани, сынове Агавовы, сынове Акувовы,
49 哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
сынове Утаевы, сынове Китаровы, сынове Гавовы, сынове Селмеини, сынове Анановы,
50 勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
сынове Садеины, сынове Гааровы, сынове Рааиины,
51 加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
сынове Раасони, сынове Некодовы,
52 貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
сынове Гизамли, сынове Озины, сынове Фессовы,
53 巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
сынове Висиины, сынове Меиноновы, сынове Нефосаины,
54 巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
сынове Ваквуковы, сынове Ахифовы, сынове Арурины,
55 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
сынове Васалофовы, сынове Мидаевы, сынове Адасани,
56 乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
сынове Варкуевы, сынове Сисарафовы, сынове Фимаевы,
57 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
сынове Нисиины, сынове Атифовы: сынове рабов Соломоновых,
58 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
сынове Сутеины, сынове Сафаратовы, сынове Феридины,
59 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
сынове Лелилины, сынове Доркони, сынове Гадаили, сынове Фарахасовы,
60 所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
сынове Саваини, сынове Иммини:
61 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
вси Нафиними и сынове слуг Соломоновых триста девятьдесят два.
62 德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
И сии взыдоша от Фелмефа, Феласар, Харув, Ирон, Иемир, и не могоша сказати домов отечеств своих и семене своего, от Израиля ли быша:
63 司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
сынове Далеаевы, сынове Вуаевы, сынове Товиины, сынове Некодаевы, шесть сот четыредесять два:
64 他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
и от священник сынове Авиевы, сынове Аккосовы, сынове Верзеллаины, яко пояша от дщерей Верзеллаа Галаадитина жены и прозвашася по имени их.
65 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
Сии искаша писания своего родословия, и не обретоша, и извержени суть от священства.
66 全會眾共計四萬二千三百六十人,
Рече же Аферсафа им, да не ядят от святая святых, дондеже востанет священник изявляяй.
67 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
И бысть весь собор единодушно аки четыредесять две тысящы триста шестьдесят,
68 此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
кроме рабов их и рабынь их, ихже бяху седмь тысящ триста тридесять седмь: и певцы и певницы двести тридесять шесть.
69 有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
Кони (их) седмь сот тридесять шесть, мски их двести четыредесять пять, велблюды их четыре ста тридесять пять, ослы их шесть тысящ седмь сот двадесять.
70 另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
И от части началников отечеств даша в дело Аферсафе, даша в сокровище златых тысящу, фиал пятьдесят и риз жреческих тридесять.
71 其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
И от началников отечеств даша в сокровище дела злата драхм двадесять тысящ и сребра мнас две тысящы и триста.
72 司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
И даша прочии людие злата драхм двадесять тысящ и сребра мнас две тысящы и двести, и риз священнических шестьдесят седмь.
73 到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。
И седоша священницы и левити и дверницы и певцы и прочий народ и нафиними и весь Израиль во градех своих.

< 尼希米記 7 >