< 尼希米記 7 >

1 當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
A kad se sazida zid i namjestih vrata, i postavljeni biše vratari i pjevaèi i Leviti,
2 以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
Zapovjedih Ananiju bratu svojemu i Ananiji zapovjedniku od grada Jerusalimskoga, jer bješe vjeran èovjek i bojaše se Boga više nego mnogi,
3 我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
I rekoh im: da se ne otvoraju vrata Jerusalimska dokle sunce ne ogrije, i kad oni što stoje ondje zatvore vrata, ogledajte, i da se postave stražari izmeðu stanovnika Jerusalimskih, svaki na svoju stražu i svaki prema svojoj kuæi.
4 那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
A grad bijaše širok i velik, ali naroda bješe malo u njemu i kuæe ne bjehu pograðene.
5 我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
I Bog moj dade mi u srce, te sabrah glavare i starješine i narod da se izbroje po plemenima. I naðoh knjigu, u kojoj bijaše prijepis onijeh koji se vratiše prvi put; i naðoh u njoj zapisano:
6 以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
Ovo su ljudi iz ovoga kraja što se vratiše iz ropstva izmeðu onijeh koji biše preseljeni, koje preseli Navuhodonosor car Vavilonski, pa se vratiše u Jerusalim i u Judeju, svaki u svoj grad,
7 他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
Koji doðoše sa Zorovaveljem, Isusom, Nemijom, Azarijom, Ramijom, Namanijem, Mardohejem, Vilsanom, Misperetom, Vigvajem, Neumom, Vanom; na broj bješe ljudi naroda Izrailjeva:
8 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
Sinova Farosovijeh dvije tisuæe i sto i sedamdeset i dva;
9 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
Sinova Sefatijinih trista i sedamdeset i dva;
10 阿辣黑的子孫,六百五十二名;
Sinova Arahovijeh šest stotina i pedeset i dva;
11 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
Sinova Fat-Moavovijeh, od sinova Isusovijeh i Joavovijeh dvije tisuæe i osam stotina i osamnaest;
12 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
Sinova Elamovijeh tisuæa i dvjesta i pedeset i èetiri;
13 匝突的子孫,八百四十五名;
Sinova Zatujevih osam stotina i èetrdeset i pet;
14 匝開的子孫,七百六十名;
Sinova Zahajevih sedam stotina i šezdeset;
15 彼奴依的子孫,六百四十八名;
Sinova Vinujevih šest stotina i èetrdeset i osam;
16 貝拜的子孫,六百二十八名;
Sinova Vivajevih šest stotina i dvadeset i osam;
17 阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
Sinova Azgadovijeh dvije tisuæe i tri stotine i dvadeset i dva;
18 阿多尼干的子孫,六百六十七名;
Sinova Adonikamovijeh šest stotina i šezdeset i sedam;
19 彼革外的子孫,二千零六十七名;
Sinova Vigvajevijeh dvije tisuæe i šezdeset i sedam;
20 阿丁的子孫,六百五十五名;
Sinova Adinovijeh šest stotina i pedeset i pet;
21 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
Sinova Atirovijeh od Jezekije devedeset i osam;
22 哈雄的子孫,三百二十八名;
Sinova Asumovijeh trista i dvadeset i osam;
23 貝宰的子孫,三百二十四名;
Sinova Visajevijeh trista i dvadeset i èetiri;
24 哈黎夫的子孫,一百一十二名;
Sinova Arifovijeh sto i dvanaest;
25 基貝紅的子孫,九十五名;
Sinova Gavaonskih devedeset i pet;
26 白冷人和納托法人,共一百八十八名;
Ljudi iz Vitlejema i Netofata sto i osamdeset i osam;
27 阿納托特人,一百二十八名;
Ljudi iz Anatota sto i dvadeset i osam;
28 貝特阿次瑪委特人,四十二名;
Ljudi iz Vet-Asmaveta èetrdeset i dva;
29 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
Ljudi iz Kirijat-Jarima, Hefire i Virota sedam stotina i èetrdeset i tri;
30 辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
Ljudi iz Rame i Gavaje šest stotina i dvadeset i jedan;
31 米革瑪斯人,一百二十二名;
Ljudi iz Mihmasa sto i dvadeset i dva;
32 貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
Ljudi iz Vetilja i Gaja sto i dvadeset i tri;
33 乃波人,五十二名;
Ljudi iz drugoga Nevona pedeset i dva;
34 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
Sinova Elama drugoga tisuæa i dvjesta i pedeset;
35 哈陵的子孫,三百二十名;
Sinova Harimovijeh trista i dvadeset;
36 耶里哥人,三百五十四名;
Sinova Jerihonskih trista i èetrdeset i pet;
37 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
Sinova Lodskih, Adidskih i Ononskih sedam stotina i dvadeset i jedan;
38 納阿人,三千九百三十名。
Sinova Senajskih tri tisuæe i devet stotina i trideset;
39 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
Sveštenika: sinova Jedajinih od doma Isusova devet stotina i sedamdeset i tri;
40 依默爾的子孫,一千零五十二名;
Sinova Imirovijeh tisuæa i pedeset i dva;
41 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
Sinova Pashorovijeh tisuæa i dvjesta i èetrdeset i sedam;
42 哈陵的子孫,一千零一十七名。
Sinova Harimovijeh tisuæa i sedamnaest;
43 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
Levita: sinova Isusovijeh i Kadmilovijeh izmeðu sinova Odavijinih sedamdeset i èetiri;
44 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
Pjevaèa: sinova Asafovijeh sto i èetrdeset i osam;
45 門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
Vratara: sinova Salumovijeh, sinova Atirovijeh, sinova Talmonovijeh, sinova Akuvovijeh, sinova Atitinijeh, sinova Sovajevijeh sto i trideset i osam;
46 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
Netineja: sinova Sišinijeh, sinova Asufinijeh, sinova Tavaotovijeh,
47 刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
Sinova Kirosovijeh, sinova Sijajinih, sinova Fadanovijeh,
48 肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
Sinova Levaninih, sinova Agavinih, sinova Salmajevih,
49 哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
Sinova Ananovijeh, sinova Gidilovijeh, sinova Garovijeh,
50 勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
Sinova Reajinih, sinova Resinovijeh, sinova Nekodinijeh,
51 加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
Sinova Gazamovijeh, sinova Uzinijeh, sinova Fasejinih,
52 貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
Sinova Visajevih, sinova Meunimovijeh, sinova Nafusesimovijeh,
53 巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
Sinova Vakvukovijeh, sinova Akufinijeh, sinova Arurovijeh,
54 巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
Sinova Vaslitovijeh, sinova Meidinijeh, sinova Arsinijeh,
55 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
Sinova Varkosovijeh, sinova Sisarinijeh, sinova Taminijeh,
56 乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
Sinova Nesijinih, sinova Atifinih;
57 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
Sinova sluga Solomunovijeh: sinova Sotajevih, sinova Soferetovih, sinova Feridinijeh,
58 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
Sinova Jalinijeh, sinova Darkonovijeh, sinova Gidilovijeh,
59 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
Sinova Sefatijinih, sinova Atilovijeh, sinova Fohereta od Sevajima, sinova Amonovijeh,
60 所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
Svega Netineja i sinova sluga Solomunovijeh, trista i devedeset i dva.
61 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
I ovi doðoše iz Tel-Meleha i Tel-Arise, Heruv, Adon i Imir, ali ne mogoše pokazati otaèkoga doma svojega i sjemena svojega, eda li su od Izrailja,
62 德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
I sinovi Delajini, sinovi Tovijini, sinovi Nekodini, njih šest stotina i èetrdeset i dva,
63 司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
I od sveštenika: sinovi Avajini, sinovi Akosovi, sinovi Varzelaja, koji se oženi izmeðu kæeri Varzelaja Galaðanina, te se prozva njihovijem imenom.
64 他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
Oni tražiše po knjigama da bi pokazali rod svoj, ali se ne naðe, zato biše odluèeni od sveštenstva.
65 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
I zaprijeti im Tirsata da ne jedu od svetinje nad svetinjama dokle ne nastane sveštenik s Urimom i Tumimom.
66 全會眾共計四萬二千三百六十人,
Svega zbora skupa bješe èetrdeset i dvije tisuæe i tri stotine i šezdeset,
67 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
Osim sluga njihovijeh i sluškinja njihovijeh, kojih bješe sedam tisuæa i tri stotine i trideset i sedam; i meðu njima bješe pjevaèa i pjevaèica dvjesta i èetrdeset i pet;
68 此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
Imahu sedam stotina i trideset i šest konja, dvije stotine i èetrdeset i pet masaka,
69 有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
Èetiri stotine i trideset i pet kamila, šest tisuæa i sedam stotina i dvadeset magaraca.
70 另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
Tada neki izmeðu glavara domova otaèkih priložiše na posao. Tirsata dade u riznicu tisuæu drama zlata, pedeset èaša, pet stotina i trideset haljina sveštenièkih.
71 其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
A glavari domova otaèkih dadoše u riznicu za posao dvadeset tisuæa drama zlata, i srebra dvije tisuæe i dvjesta mina.
72 司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
A što dade ostali narod bješe dvadeset tisuæa drama zlata, i dvije tisuæe mina srebra, i šezdeset i sedam haljina sveštenièkih.
73 到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。
I tako se naseliše sveštenici i Leviti i vratari i pjevaèi i ljudi iz naroda i Netineji i sav Izrailj u svojim gradovima; i kad doðe sedmi mjesec, sinovi Izrailjevi bijahu u svojim gradovima.

< 尼希米記 7 >