< 尼希米記 7 >

1 當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήθη τὸ τεῖχος καὶ ἔστησα τὰς θύρας καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ Λευῖται
2 以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
καὶ ἐνετειλάμην τῷ Ανανια ἀδελφῷ μου καὶ τῷ Ανανια ἄρχοντι τῆς βιρα ἐν Ιερουσαλημ ὅτι αὐτὸς ὡς ἀνὴρ ἀληθὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν παρὰ πολλούς
3 我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
καὶ εἶπα αὐτοῖς οὐκ ἀνοιγήσονται πύλαι Ιερουσαλημ ἕως ἅμα τῷ ἡλίῳ καὶ ἔτι αὐτῶν γρηγορούντων κλειέσθωσαν αἱ θύραι καὶ σφηνούσθωσαν καὶ στῆσον προφύλακας οἰκούντων ἐν Ιερουσαλημ ἀνὴρ ἐν προφυλακῇ αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἀπέναντι οἰκίας αὐτοῦ
4 那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
καὶ ἡ πόλις πλατεῖα καὶ μεγάλη καὶ ὁ λαὸς ὀλίγος ἐν αὐτῇ καὶ οὐκ ἦσαν οἰκίαι ᾠκοδομημέναι
5 我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς εἰς τὴν καρδίαν μου καὶ συνῆξα τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν εἰς συνοδίας καὶ εὗρον βιβλίον τῆς συνοδίας οἳ ἀνέβησαν ἐν πρώτοις καὶ εὗρον γεγραμμένον ἐν αὐτῷ
6 以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
καὶ οὗτοι υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβάντες ἀπὸ αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ εἰς Ιουδα ἀνὴρ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ
7 他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
μετὰ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ καὶ Νεεμια Αζαρια Δαεμια Ναεμανι Μαρδοχαιος Βαλσαν Μασφαραθ Εσδρα Βαγοι Ναουμ Βαανα Μασφαρ ἄνδρες λαοῦ Ισραηλ
8 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
υἱοὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο
9 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
υἱοὶ Σαφατια τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο
10 阿辣黑的子孫,六百五十二名;
υἱοὶ Ηρα ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο
11 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
υἱοὶ Φααθμωαβ τοῖς υἱοῖς Ἰησοῦ καὶ Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα ὀκτώ
12 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
υἱοὶ Αιλαμ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες
13 匝突的子孫,八百四十五名;
υἱοὶ Ζαθουα ὀκτακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε
14 匝開的子孫,七百六十名;
υἱοὶ Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα
15 彼奴依的子孫,六百四十八名;
υἱοὶ Βανουι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα ὀκτώ
16 貝拜的子孫,六百二十八名;
υἱοὶ Βηβι ἑξακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ
17 阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
υἱοὶ Ασγαδ δισχίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι δύο
18 阿多尼干的子孫,六百六十七名;
υἱοὶ Αδενικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά
19 彼革外的子孫,二千零六十七名;
υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι ἑξήκοντα ἑπτά
20 阿丁的子孫,六百五十五名;
υἱοὶ Ηδιν ἑξακόσιοι πεντήκοντα πέντε
21 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
υἱοὶ Ατηρ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ
22 哈雄的子孫,三百二十八名;
υἱοὶ Ησαμ τριακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ
23 貝宰的子孫,三百二十四名;
υἱοὶ Βεσι τριακόσιοι εἴκοσι τέσσαρες
24 哈黎夫的子孫,一百一十二名;
υἱοὶ Αριφ ἑκατὸν δώδεκα
25 基貝紅的子孫,九十五名;
υἱοὶ Γαβαων ἐνενήκοντα πέντε
26 白冷人和納托法人,共一百八十八名;
υἱοὶ Βαιθλεεμ ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς υἱοὶ Νετωφα πεντήκοντα ἕξ
27 阿納托特人,一百二十八名;
υἱοὶ Αναθωθ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ
28 貝特阿次瑪委特人,四十二名;
ἄνδρες Βηθασμωθ τεσσαράκοντα δύο
29 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
ἄνδρες Καριαθιαριμ Καφιρα καὶ Βηρωθ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς
30 辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
ἄνδρες Αραμα καὶ Γαβαα ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς
31 米革瑪斯人,一百二十二名;
ἄνδρες Μαχεμας ἑκατὸν εἴκοσι δύο
32 貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
ἄνδρες Βηθηλ καὶ Αια ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς
33 乃波人,五十二名;
ἄνδρες Ναβι‐ααρ πεντήκοντα δύο
34 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
ἄνδρες Ηλαμ‐ααρ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες
35 哈陵的子孫,三百二十名;
υἱοὶ Ηραμ τριακόσιοι εἴκοσι
36 耶里哥人,三百五十四名;
υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε
37 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
υἱοὶ Λοδ Αδιδ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι εἷς
38 納阿人,三千九百三十名。
υἱοὶ Σαναα τρισχίλιοι ἐννακόσιοι τριάκοντα
39 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Ιωδαε εἰς οἶκον Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς
40 依默爾的子孫,一千零五十二名;
υἱοὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο
41 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
υἱοὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά
42 哈陵的子孫,一千零一十七名。
υἱοὶ Ηραμ χίλιοι δέκα ἑπτά
43 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
οἱ Λευῖται υἱοὶ Ἰησοῦ τῷ Καδμιηλ τοῖς υἱοῖς τοῦ Ουδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες
44 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
οἱ ᾄδοντες υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ὀκτώ
45 門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
οἱ πυλωροί υἱοὶ Σαλουμ υἱοὶ Ατηρ υἱοὶ Τελμων υἱοὶ Ακουβ υἱοὶ Ατιτα υἱοὶ Σαβι ἑκατὸν τριάκοντα ὀκτώ
46 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
οἱ ναθινιμ υἱοὶ Σηα υἱοὶ Ασιφα υἱοὶ Ταβαωθ
47 刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
υἱοὶ Κιρας υἱοὶ Σουια υἱοὶ Φαδων
48 肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
υἱοὶ Λαβανα υἱοὶ Αγαβα υἱοὶ Σαλαμι
49 哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
υἱοὶ Αναν υἱοὶ Γαδηλ υἱοὶ Γααρ
50 勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
υἱοὶ Ρααια υἱοὶ Ρασων υἱοὶ Νεκωδα
51 加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
υἱοὶ Γηζαμ υἱοὶ Οζι υἱοὶ Φεση
52 貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
υἱοὶ Βησι υἱοὶ Μεϊνωμ υἱοὶ Νεφωσασιμ
53 巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
υἱοὶ Βακβουκ υἱοὶ Αχιφα υἱοὶ Αρουρ
54 巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
υἱοὶ Βασαλωθ υἱοὶ Μεϊδα υἱοὶ Αδασαν
55 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
υἱοὶ Βαρκους υἱοὶ Σισαρα υἱοὶ Θημα
56 乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
υἱοὶ Νισια υἱοὶ Ατιφα
57 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
υἱοὶ δούλων Σαλωμων υἱοὶ Σουτι υἱοὶ Σαφαραθ υἱοὶ Φεριδα
58 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
υἱοὶ Ιεαλη υἱοὶ Δορκων υἱοὶ Γαδηλ
59 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
υἱοὶ Σαφατια υἱοὶ Ετηλ υἱοὶ Φαχαραθ υἱοὶ Σαβαϊμ υἱοὶ Ημιμ
60 所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
πάντες οἱ ναθινιμ καὶ υἱοὶ δούλων Σαλωμων τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο
61 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
καὶ οὗτοι ἀνέβησαν ἀπὸ Θελμελεθ Αρησα Χαρουβ Ηρων Ιεμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλαι οἴκους πατριῶν αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἀπὸ Ισραηλ εἰσίν
62 德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
υἱοὶ Δαλαια υἱοὶ Τωβια υἱοὶ Νεκωδα ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα δύο
63 司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων υἱοὶ Εβια υἱοὶ Ακως υἱοὶ Βερζελλι ὅτι ἔλαβεν ἀπὸ θυγατέρων Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου γυναῖκας καὶ ἐκλήθη ἐπ’ ὀνόματι αὐτῶν
64 他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
οὗτοι ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν τῆς συνοδίας καὶ οὐχ εὑρέθη καὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπὸ τῆς ἱερατείας
65 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
καὶ εἶπεν Αθερσαθα ἵνα μὴ φάγωσιν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων ἕως ἀναστῇ ὁ ἱερεὺς φωτίσων
66 全會眾共計四萬二千三百六十人,
καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐκκλησία ὡς εἷς τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα
67 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
πάρεξ δούλων αὐτῶν καὶ παιδισκῶν αὐτῶν οὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά καὶ ᾄδοντες καὶ ᾄδουσαι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε
68 此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
ἵπποι ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξ ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε
69 有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
κάμηλοι τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε ὄνοι ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι εἴκοσι
70 另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
καὶ ἀπὸ μέρους ἀρχηγῶν τῶν πατριῶν ἔδωκαν εἰς τὸ ἔργον τῷ Νεεμια εἰς θησαυρὸν χρυσοῦς χιλίους φιάλας πεντήκοντα καὶ χοθωνωθ τῶν ἱερέων τριάκοντα
71 其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
καὶ ἀπὸ ἀρχηγῶν τῶν πατριῶν ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν τοῦ ἔργου χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας
72 司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
καὶ ἔδωκαν οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας καὶ χοθωνωθ τῶν ἱερέων ἑξήκοντα ἑπτά
73 到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。
καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ναθινιμ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν

< 尼希米記 7 >