< 尼希米記 7 >

1 當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten.
2 以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),
3 我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
und sprach zu Ihnen: Man soll die Tore Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber.
4 那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
Die Stadt aber war weit von Raum und groß, aber wenig Volk darin, und die Häuser wurden nicht gebaut.
5 我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
Und mein Gott gab mir ins Herz, daß ich versammelte die Ratsherren und die Obersten und das Volk, sie zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsregister derer, die vorhin heraufgekommen waren, und fand darin geschrieben:
6 以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufgekommen sind aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte weggeführt, und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,
7 他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
und sind gekommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mardochai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baana. Dies ist die Zahl der Männer vom Volk Israel:
8 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
der Kinder Pareos waren zweitausend einhundert und zweiundsiebzig;
9 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebzig;
10 阿辣黑的子孫,六百五十二名;
der Kinder Arah sechshundert und zweiundfünfzig;
11 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
der Kinder Pahath-Moab von den Kindern Jesua und Joab zweitausend achthundert und achtzehn;
12 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
der Kinder Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
13 匝突的子孫,八百四十五名;
der Kinder Satthu achthundert und fünfundvierzig;
14 匝開的子孫,七百六十名;
der Kinder Sakkai siebenhundert und sechzig;
15 彼奴依的子孫,六百四十八名;
der Kinder Binnui sechshundert und achtundvierzig;
16 貝拜的子孫,六百二十八名;
der Kinder Bebai sechshundert und achtundzwanzig;
17 阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
der Kinder Asgad zweitausend dreihundert und zweiundzwanzig;
18 阿多尼干的子孫,六百六十七名;
der Kinder Adonikam sechshundert und siebenundsechzig;
19 彼革外的子孫,二千零六十七名;
der Kinder Bigevai zweitausend und siebenundsechzig;
20 阿丁的子孫,六百五十五名;
der Kinder Adin sechshundert und fünfundfünzig;
21 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig;
22 哈雄的子孫,三百二十八名;
der Kinder Hasum dreihundert und achtundzwanzig;
23 貝宰的子孫,三百二十四名;
der Kinder Bezai dreihundert und vierundzwanzig;
24 哈黎夫的子孫,一百一十二名;
der Kinder Hariph hundert und zwölf;
25 基貝紅的子孫,九十五名;
der Kinder von Gibeon fünfundneunzig;
26 白冷人和納托法人,共一百八十八名;
der Männer von Bethlehem und Netopha hundert und achtundachtzig;
27 阿納托特人,一百二十八名;
der Männer von Anathoth hundert und achtundzwanzig;
28 貝特阿次瑪委特人,四十二名;
der Männer von Beth-Asmaveth zweiundvierzig;
29 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
der Männer von Kirjath-Jearim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;
30 辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
der Männer von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig;
31 米革瑪斯人,一百二十二名;
der Männer von Michmas hundert und zweiundzwanzig;
32 貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
der Männer von Beth-El und Ai hundert und dreiundzwanzig;
33 乃波人,五十二名;
der Männer vom andern Nebo zweiundfünfzig;
34 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
der Kinder des andern Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
35 哈陵的子孫,三百二十名;
der Kinder Harim dreihundert und zwanzig;
36 耶里哥人,三百五十四名;
der Kinder von Jericho dreihundert und fünfundvierzig;
37 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
der Kinder von Lod, Hadid und Ono siebenhundert und einundzwanzig;
38 納阿人,三千九百三十名。
der Kinder von Seena dreitausend und neunhundert und dreißig;
39 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
Die Priester: der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua, neunhundert und dreiundsiebzig;
40 依默爾的子孫,一千零五十二名;
der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig;
41 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
der Kinder Pashur tausend zweihundert und siebenundvierzig;
42 哈陵的子孫,一千零一十七名。
der Kinder Harim tausend und siebzehn;
43 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
Die Leviten: der Kinder Jesua von Kadmiel, von den Kindern Hodavja, vierundsiebzig;
44 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
Die Sänger: der Kinder Asaph hundert und achtundvierzig;
45 門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
Die Torhüter waren: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt hundert und achtunddreißig;
46 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
Die Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth,
47 刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
die Kinder Keros, die Kinder Sia, die Kinder Padon,
48 肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai,
49 哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar,
50 勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda,
51 加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
die Kinder Gassam, die Kinder Usa, die Kinder Paseah,
52 貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
die Kinder Besai, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,
53 巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,
54 巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,
55 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah,
56 乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha.
57 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
Die Kinder der Knechte Salomos waren: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Perida,
58 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,
59 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon.
60 所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren dreihundert und zweiundneunzig;
61 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
Und diese zogen auch mit herauf von Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären:
62 德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda, sechshundert und zweiundvierzig;
63 司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach ihrem Namen genannt.
64 他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.
65 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hocheiligen, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht.
66 全會眾共計四萬二千三百六十人,
Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren zweiundvierzigtausend und dreihundertundsechzig,
67 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
ausgenommen ihre Knechte und Mägde; derer waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig, dazu zweihundert und fünfundvierzig Sänger und Sängerinnen.
68 此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
Und sie hatten siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Maultiere,
69 有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
vierhundert und fünfunddreißig Kamele, sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel.
70 另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Werk. Der Landpfleger gab zum Schatz tausend Goldgulden, fünfzig Becken, fünfhundert und dreißig Priesterröcke.
71 其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Schatz fürs Werk zwanzigtausend Goldgulden, zweitausend und zweihundert Pfund Silber.
72 司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
Und das andere Volk gab zwanzigtausend Goldgulden und zweitausend Pfund Silber und siebenundsechzig Priesterröcke.
73 到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。
Und die Priester und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die vom Volk und die Tempelknechte und ganz Israel setzten sich in ihre Städte.

< 尼希米記 7 >