< 尼希米記 7 >
1 當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
Als die Mauer erbaut war, setzte ich die Tore ein. Dann wurden die Torhüter, die Leviten, für ihr Amt ernannt.
2 以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
Meinen Bruder Chanani, auch Chananja genannt, bestellte ich zum Burgherrn über Jerusalem. Er galt bei vielen als ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann.
3 我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
Ich sprach zu ihnen: "Man öffne nicht die Tore Jerusalems, bis die Sonne scheint, und bis sie aufgestanden sind, halte man die Tore verschlossen Haltet fest daran! Für die Bewohner Jerusalems stelle man Wachen auf, je einen auf seinen Posten und je einen vor dem Hause."
4 那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
Nun war die Stadt ausgedehnt und groß. Aber nur wenige Leute waren darin. Noch waren keine Häuser gebaut.
5 我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
Da gab mein Gott mir ins Herz, die Adligen und Vorsteher und das Volk zu versammeln und sie nach ihrer Abkunft aufzuzeichnen. Dabei fand ich das Geschlechterverzeichnis derer, die zuerst heraufgezogen waren. Ich fand geschrieben:
6 以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
Dies sind die Söhne der Landschaft, die aus der Gefangenschaft der Exulanten hergezogen sind, die einstens Babels König Nebukadrezar weggeführt hat, und die nach Jerusalem und Juda zurückkehrten, jeder in seine Stadt,
7 他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
die mit Zerubbabel, Jesua, Nechemja, Azarja, Reamja, Nachamani, Mordekai, Bilsan, Misperet, Bigwai, Nechum und Baana gekommen sind, die Zahl der Männer des Volkes Israel:
die Söhne des Paros 2.172,
11 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
die Söhne des Pachatmoab (Moabs Statthalter), nämlich die Söhne des Jesua und Joab 2.818,
die Söhne des Elam 1.254,
die Söhne des Zakkai 760,
die Söhne des Binnui 648,
die Söhne des Azgad 2.322,
die Söhne des Adonikam 667,
die Söhne des Bigwai 2.067,
die Söhne des Ater von Chizkija 98,
die Söhne des Chasum 328,
die Söhne des Chariph 112,
die Männer von Bethlehem und Netopha 188,
die Männer von Anatot 128,
die Männer von Bet-Azmawet 42,
29 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
die Männer von Kirjatjearim, Kephira und Beerot 743,
die Männer der Rama und von Geba 621,
die Männer von Mikmas 122,
die Männer von Betel und dem Ai 123,
die Männer von Neu Nebo 52,
die Söhne Neu Elams 1.254,
die Söhne des Lod, Chadid und Ono 721,
39 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
die Priester: die Söhne Jedajas vom Hause Jesua 973,
die Söhne des Immer 1.052,
die Söhne des Paschur 1.247,
die Söhne des Charim 1.017,
43 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
die Leviten: die Söhne des Jesua, nämlich Kadmiel, die Söhne Hodewas 74,
die Sänger: die Söhne Asaphs 148,
45 門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
die Torhüter: die Söhne Sallums, die Söhne Aters, die Söhne Talmons, die Söhne Akkubs, die Söhne Chatitas, die Söhne Sobais 138,
46 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
die Tempelsklaven: die Söhne des Sicha, die Söhne des Chasupha, die des Tabbaot,
die Söhne des Keros, die des Sia, die des Paddon,
die Söhne des Lebana, die des Chazaba, die des Salmai,
die Söhne des Chanan, die des Giddel, die des Gachar,
die Söhne des Reaja, die des Resin, die des Nekoda,
die Söhne des Gazzam, die des Uzza, die des Peseach,
die Söhne des Besai, die der Mëuniter, die der Nephisiter,
53 巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
die Söhne des Bakbuk, die des Chakupha, die des Charchur,
54 巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
die Söhne des Baslit, die des Mechida, die des Charsa,
55 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
die Söhne des Barkos, die des Sisera, die des Temach,
die Söhne des Nesiach, die des Chatipha,
57 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
die Söhne der Sklaven Salomos: die Söhne des Sotai, die Sopherets (der Schreiberin), die des Perida,
die Söhne des Jaala, die des Darkon, die des Giddel,
59 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
die Söhne des Sephatja, die des Chattil, die Söhne der Pokeret der Gazellen, die des Amon,
60 所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
alle Tempelsklaven und Söhne der Sklaven Salomos 392.
61 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
Dies sind die, die aus Tel Melach, Tel Charsa, Cherub, Addon und Immer hergezogen sind, aber nicht haben dartun können, ob ihr Haus und ihre Abstammung israelitisch seien:
62 德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
die Söhne des Delaja, die des Tobia und die des Nekoda 642,
63 司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
und von den Priestern die Söhne des Chabaja, die des Hakkos und die Söhne Barzillais, der eine von den Töchtern des Gileaditers Barzillai sich zum Weibe genommen hatte und dann nach ihrem Namen benannt ward.
64 他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
Diese hatten ihre Geschlechtsurkunde gesucht. Sie fand sich aber nicht vor, und so wurden sie vom Priestertum ausgeschlossen.
65 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
Da sprach der Tirsata zu ihnen, sie dürften vom Hochheiligen so lange nicht essen, bis daß ein Priester für Urim und Tummim erstünde.
Die ganze Gemeinde, alles in allem, belief sich auf 42.360,
67 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
nicht eingerechnet ihre Sklaven und die Sklavinnen, an Zahl 7.387; auch hatten sie 200 Sänger und Sängerinnen.
68 此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
Und ihrer Pferde waren es 736, ihrer Maultiere 245,
69 有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
ihrer Kamele 435, ihrer Esel 6.720.
70 另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
Und einige von den Familienhäuptern spendeten in den Werkschatz; der Tirsata spendete für den Schatz an Gold 1.000 Drachmen, 50 Sprengschalen, 530 Priesterkleider.
71 其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
Einige von den Familienhäuptern spendeten in den Werkschatz an Gold 20.000 Drachmen und an Silber 2.200 Minen.
72 司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
Und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20.000 Drachmen und an Silber 2.000 Minen und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20.000 Drachmen, an Silber 2.000 und 67 Priesterkleider.
Die Priester aber und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die Leute aus dem Volke sowie die Tempelsklaven und ganz Israel wohnten in ihren Städten. Da kam der siebte Monat heran. Die Söhne Israels waren schon in ihren Städten.