< 尼希米記 7 >
1 當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants [des portes], qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
2 以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort; car c’était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d’autres];
3 我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne soit chaud, et qu’on devait fermer les battants [des portes] pendant qu’ils étaient là, et mettre les barres, et qu’on devait placer des gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
5 我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j’y trouvai écrit:
6 以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
7 他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Les fils de Parhosh, 2 172;
les fils de Shephatia, 372;
11 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, 2 818;
les fils d’Adonikam, 667;
les fils de Bigvaï, 2 067;
les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, 98;
les hommes de Bethléhem et de Netopha, 188;
les hommes d’Anathoth, 128;
les hommes de Beth-Azmaveth, 42;
29 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, 743;
les hommes de Rama et de Guéba, 621;
les hommes de Micmas, 122;
les hommes de Béthel et d’Aï, 123;
les hommes de l’autre Nebo, 52;
les fils de l’autre Élam, 1 254;
les fils de Jéricho, 345;
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, 721;
les fils de Senaa, 3 930.
39 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, 973;
les fils de Pashkhur, 1 247;
les fils de Harim, 1 017.
43 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
Lévites: les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodva, 74.
Chantres: les fils d’Asaph, 148.
45 門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
Portiers: les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, 138.
46 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséakh,
les fils de Bésaï, les fils de Meünim, les fils de Nephissim,
53 巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
54 巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
55 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
57 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
59 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
60 所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, 392.
61 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël:
62 德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, 642;
63 司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
65 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que soit suscité le sacrificateur avec les urim et les thummim.
Toute la congrégation réunie était de 42 360 [personnes],
67 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci [étaient au nombre de] 7 337; et parmi eux, il y avait 245 chanteurs et chanteuses.
68 此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
69 有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
435 chameaux, [et] 6720 ânes.
70 另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l’œuvre. Le Thirshatha donna au trésor 1000 dariques d’or, 50 bassins, 530 tuniques de sacrificateurs.
71 其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l’œuvre 20000 dariques d’or et 2200 mines d’argent.
72 司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
Et ce que donna le reste du peuple fut 20000 dariques d’or, et 2000 mines d’argent, et 67 tuniques de sacrificateurs.
Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes.