< 尼希米記 7 >

1 當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the [sacred] choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
2 以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
I appointed two men to [help me to] govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress [in Jerusalem]. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
3 我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors [(late in each afternoon/before sunset)] while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards [on the wall], and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.
4 那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
The city [of Jerusalem] covered a large area, but [at that time] not many people lived in the city, and they had not built many new houses yet [HYP].
5 我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
[To defend the city, we needed more people there.] Then God gave me the idea to summon the leaders and officials and [other] people, and to look in the books [in which were written the names] of all the people and their clans. So I found the records of the people who had first returned from Babylonia. This is what I found written in those records:
6 以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
(This is a list/Here are the names) of the people who returned to Jerusalem and to other places in Judea. They had been living in Babylonia since King Nebuchadnezzar’s army had captured their relatives/ancestors and took them to Babylonia. But they had returned to Judea and were living in the towns [where their ancestors had lived].
7 他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
Their leaders were Zerubbabel, Joshua, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, and me. This is a list of the number of men in each clan who returned:
8 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
2,172 men from the clan of Parosh;
9 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
372 men from the clan of Shephatiah;
10 阿辣黑的子孫,六百五十二名;
652 men from the clan of Arah;
11 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
2,818 men from the clan of Pahath-Moab, who are descendants of Jeshua and Joab;
12 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
1,254 men from the clan of Elam;
13 匝突的子孫,八百四十五名;
845 men from the clan of Zattu;
14 匝開的子孫,七百六十名;
760 men from the clan of Zaccai;
15 彼奴依的子孫,六百四十八名;
648 men from the clan of Bani (OR, Binnui);
16 貝拜的子孫,六百二十八名;
628 men from the clan of Bebai;
17 阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
2,322 men from the clan of Azgad;
18 阿多尼干的子孫,六百六十七名;
667 men from the clan of Adonikam;
19 彼革外的子孫,二千零六十七名;
2,067 men from the clan of Bigvai;
20 阿丁的子孫,六百五十五名;
655 men from the clan of Adin;
21 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
98 men from the clan of Ater, whose other name is Hezekiah;
22 哈雄的子孫,三百二十八名;
328 men from the clan of Hashum;
23 貝宰的子孫,三百二十四名;
324 men from the clan of Bezai;
24 哈黎夫的子孫,一百一十二名;
112 men from the clan of Hariph, [whose other name is Jorah];
25 基貝紅的子孫,九十五名;
95 men from the clan of Gibeon, [whose other name is Gibbar].
26 白冷人和納托法人,共一百八十八名;
Men whose ancestors had lived in these towns also returned: 188 men from Bethlehem and Netophah
27 阿納托特人,一百二十八名;
128 men from Anathoth;
28 貝特阿次瑪委特人,四十二名;
42 men from Beth-Azmaveth
29 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
743 men from Kiriath-Jearim, Kephirah and Beeroth;
30 辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
621 men from Ramah and Geba;
31 米革瑪斯人,一百二十二名;
122 men from Micmash;
32 貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
123 men from Bethel and Ai;
33 乃波人,五十二名;
52 men from Nebo;
34 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
1,254 from Elam;
35 哈陵的子孫,三百二十名;
320 from Harim;
36 耶里哥人,三百五十四名;
345 from Jericho;
37 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
721 from Lod, Hadid, and Ono;
38 納阿人,三千九百三十名。
3,930 from Senaah. The following priests also returned:
39 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
973 from the clan of Jedaiah who are descendants of Jeshua;
40 依默爾的子孫,一千零五十二名;
1,052 from the clan of Immer;
41 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
1,247 from the clan of Pashhur;
42 哈陵的子孫,一千零一十七名。
1,017 from the clan of Harim.
43 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
[Other] descendants of Levi who returned were: 74 from the clan of Jeshua and Kadmiel, who are descendants of Hodevah [who is also known as Hodaviah];
44 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
148 singers who are descendants of Asaph.
45 門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
Also 138 temple gatekeepers from the clans of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai returned.
46 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
Temple workers who returned were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
47 刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
Keros, Sia [who is also known as Siaha], Padon,
48 肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
Lebanah, Hagabah, Shalmai,
49 哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
Hanan, Giddel, Gahar,
50 勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
Reaiah, Rezin, Nekoda,
51 加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
Gazzam, Uzza, Paseah,
52 貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
Besai, Meunim, Ephusesim [who is also called Nephusim],
53 巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
54 巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
Bazlith [who is also called Bazluth], Mehida, Harsha,
55 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
Barkos, Sisera, Temah,
56 乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
Neziah, and Hatipha.
57 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
Descendants of the servants of King Solomon who returned were: Sotai, Sophereth [who is also called Hassophereth], Perida [who is also known as Peruda],
58 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
Jaalah, Darkon, Giddel,
59 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Amon.
60 所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
61 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan ([which is also known as Addon]), and Immer [in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
62 德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
63 司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
Priests from the clans of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai also returned. Barzillai had married a woman who is a descendant of [a man named] Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken his wife’s family name.
64 他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
They searched in the records that contained the names of people’s ancestors, but they could not find the names of those clans, so they were not allowed to have the rights and duties that priests have right away.
65 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones [to find out what God said about their being priests].
66 全會眾共計四萬二千三百六十人,
Altogether, there were 42,360 people who returned to Judea.
67 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
There were also 7,337 of their servants, and 245 singers, which included men and women.
68 此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
The Israelis also brought back [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
69 有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
435 camels, and 6,720 donkeys.
70 另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
Some of the leaders of the clans gave gifts for the work [of rebuilding the temple]. I, being the governor, gave (17 pounds/8.6 kg.) of gold, 50 bowls [to be used in the temple], and 530 robes for the priests.
71 其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
Some of the leaders of the clans gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, and (3,215 pounds/1,460 kg.) of silver.
72 司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
The rest of the people gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, (2,923 pounds/1,330 kg.) of silver, and 67 robes for the priests.
73 到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。
So the priests, the [other] descendants of Levi [who helped the priests], the temple guards, the musicians, the temple workers, and many ordinary people, who were all Israelis, started to live in the towns and cities of Judea [where their ancestors had lived].

< 尼希米記 7 >