< 尼希米記 7 >
1 當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
А като се съгради стената и поставих вратите, и определиха се вратарите, певците и левитите,
2 以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
предадох Ерусалим под грижата на брата си Анания и на началника на крепостта Анания; защото беше верен човек и боеше се от Бога повече от мнозина.
3 我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
И рекох им: Да се не отварят ерусалимските порти преди да припече слънцето; и вратите да остават заключени и залостени до тогаз, до когато не стоят стражите да пазят при тях; и поставете стражи из ерусалимските жители, всеки на стража си, всеки срещу къщата си.
4 那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
А градът бе широк и голям, и людете в него малцина, и нямаше къщи построени.
5 我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
И моят Бог тури в сърцето ми да събера благородните, по-първите човеци и людете, за да бъдат изброени по родословие. И намерих книгата на родословието на ония, които възлязоха най-напред намерих и писано в нея:
6 以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
Ето човеците на Вавилонската област, които възлязоха от плена на закараните, които вавилонският цар Навуходоносор бе преселил, и който се върнаха в Ерусалим и в Юда, всеки в града си,
7 他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
които дойдоха с Зоровавела, Исуса, Неемия, Азария, Раамия, Наамания, Мардохея, Валасана, Мисиерета, Вагуя, Наума, и Ваана. Числото на мъжете от Израилевите люде беше следното:
Фаросови потомци, две хиляди и сто и седемдесет и двама души.
Сефатиеви потомци, триста и седемдесет и двама души.
Арахови потомци, шестстотин и петдесет и двама души.
11 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
Фаат-моавови потомци, от Исусовите и Иоавовите потомци, две хиляди и осемстотин и осемнадесет души.
Еламови потомци, хиляда и двеста и петдесет и четири души.
Затуеви потомци, осемстотин и четиридесет и пет души.
Закхееви потомци, седемстотин и шестнадесет души.
Вануеви потомци, шестстотин и четиридесет и осем души.
Виваеви потомци, шестстотин и двадесет и осем души.
Азгадови потомци, две хиляди и триста и двадесет и двама души.
Адоникамови потомци, шестстотин и шестдесет и седем души.
Вагуеви потомци, две хиляди и шестстотин и седем души.
Адинови потомци, шестстотин и петдесет и пет души.
Атирови потомци, от Езекия, двадесет и осем души.
Асумови потомци, триста и двадесет и осем души.
Висаеви потомци, триста и двадесет и четири души.
Арифови потомци, сто и дванадесет души.
Гаваонски мъже, деветдесет и пет души.
Витлеемски и нетофатски мъже, сто и осемдесет и осем души.
Анатотски мъже, сто и двадесет и осем души.
Вет-асмаветски мъже, четиридесет и двама души.
29 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
Мъже от Кириатиарим, от Хефира и от Вирот, седемстотин и четиридесет и трима души.
Мъже от Рама и от Гава, шестстотин и двадесет и един човека.
Мъже от Михмас, сто и двадесет и двама души.
Мъже от Ветил и от Гай, сто и двадесет и трима души.
Мъже от другия Нево, петдесет и двама души.
Потомци на другия Елам, хиляда и двеста и петдесет и четири души.
Харимови потомци, триста и двадесет души.
Мъже от Ерихон, триста и четиридесет и пет души.
Мъже от Лод, от Адид и от Оно, седемстотин и двадесет и един човек.
Мъже от Сеная, три хиляди и деветстотин и тридесет души.
39 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
Свещениците: Едаеви потомци, от Исусовия дом, деветстотин и седемдесет и трима души.
Емирови потомци, хиляда и петдесет и двама души.
Пасхорови потомци, хиляда и четиридесет и седем души.
Харимови потомци, хиляда и седемнадесет души.
43 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
Левитите: Исусови потомци от Кадмиила, от Одавиевите потомци, седемдесет и четири души.
Певците: Асофови потомци, сто и четиридесет и осем души.
45 門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
Вратарите: Селумови потомци, Атирови потомци, Талмонови потомци, Акувови потомци, Атитаеви потомци, Соваеви потомци, сто и тридесет и осем души.
46 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
Нетинимите: Сихаеви потомци, Асуфови потомци, Таваотови потомци,
Киросови потомци, Сиаеви потомци, Фадонови потомци,
Леванаеви потомци, Агаваеви потомци, Салмаеви потомци,
Ананови потомци, Гедилови потомци, Гаарови потомци,
Реаеви потомци, Расинови потомци, Некодаеви потомци,
Газамови потомци, Озаеви потомци, Фасееви потомци,
Висаеви потомци, Меунимови потомци, Нафусесимови потомци,
53 巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
Ваквукови потомци, Акуфаеви потомци, Арурови потомци,
54 巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
Васалотови потомци, Меидаеви потомци, Арсаеви потомци,
55 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
Варкосови потомци, Сисарови потомци, Тамаеви потомци,
Насиеви потомци и Атифаеви потомци.
57 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
Потомци на Соломоновите слуги: Сотаиеви потомци, Соферетови потомци, Феридови потомци.
Яалаеви потомци, Дарконови потомци, Гедилови потомци,
59 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
Сафатиеви потомци, Атилови потомци, Фохеретови потомци, от Севаим, Амонови потомци.
60 所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
Всичките нетиними и потомците на Соломоновите слуги бяха триста и деветдесет и двама души.
61 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
А ето ония, които възлязоха от Тел-мелах, Тел-ариса, Херув, Адон, и Емир, но не можеха да покажат бащините си домове, нито рода си, дали бяха от Израиля:
62 德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
Делаиеви потомци, Товиеви потомци, Некодаеви потомци, шестстотин и четиридесет и двама души.
63 司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
И от свещениците: Авиеви потомци, Акосови потомци, потомци на Варзелая, който взе жена от дъщерите на галаадеца Варзелай и се нарече с тяхното име;
64 他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
те потърсиха регистра си между преброените по родословие, но не се намери; затова, те бидоха извадени от свещенството като скверни.
65 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
И управителят им заповяда да не ядат от пресветите неща докле не настане свещеник с Урим и Темим.
Всичките купно събрани бяха четиридесет и две хиляди и триста и шестдесет души,
67 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
освен слугите им и слугините им, които бяха седем хиляди и триста тридесет и седем души. Те имаха и двеста и четиридесет и пет певци и певици.
68 此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
Конете им бяха седемстотин и тридесет и шест; мъските им, двеста и четиридесет и пет;
69 有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
камилите им, четиристотин и тридесет и пет; а ослите им, шест хиляди и седемстотин и двадесет.
70 另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
А някои от началниците на бащините домове дадоха за делото: управителят внесе в съкровищницата хиляда драхми злато, петдесет легени и петстотин и тридесет свещенически одежди.
71 其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
И някои от началниците на бащините домове внесоха в съкровищницата за делото двадесет хиляди драхми злато и две хиляди и двеста фунта сребро.
72 司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
И внесеното от другите люде бе двадесет хиляди драхми злато, две хиляди фунта сребро, и шестдесет и седем свещенически одежди.
Така свещениците, левитите, вратарите, певците, някои от людете, нетинимите и целият Израил се заселиха в градовете си; когато настъпи седмият месец, израилтяните бяха вече в градовете си.