< 馬太福音 1 >
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 亞巴郎生依撒各,依撒各生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;
Abraham was the father of Isaac; Isaac was the father of Jacob; Jacob, of Judah and his brethren;
3 猶由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,
Judah (by Tamar), of Perez and Zerah; Perez, of Hezron; Hezron, of Ram;
4 阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,
Ram, of Amminadab; Amminadab, of Nahshon; Nahshon, of Salmon;
5 撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,
Salmon (by Rahab), of Boaz; Boaz (by Ruth), of Obed; Obed, of Jesse;
And Jesse, of David the king. David (by Uriah’s widow), was the father of Solomon;
7 撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
Solomon, of Rehoboam; Rehoboam, of Abijah; Abijah, of Asa;
8 阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,
Asa, of Jehoshaphat; Jehoshaphat, of Joram; Joram, of Uzziah;
9 烏齊雅生約當,約當生阿哈次,阿哈次生希則克雅,
Uzziah, of Jotham; Jotham, of Ahaz; Ahaz, of Hezekiah;
10 希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,
Hezekiah, of Manasseh; Manasseh, of Amon; Amon, of Josiah;
11 約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們,
Josiah, of Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12 流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴比耳,
And after the carrying away into Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel; Shealtiel, of Zerubbabel;
13 則魯巴比耳生阿彼鳥得,阿彼鳥得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
Zerubbabel, of Abiud; Abiud, of Eliakim; Eliakim, of Azor;
14 阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,
Azor, of Sadoc; Sadoc, of Achim; Achim, of Eliud;
15 厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,
Eliud, of Eleazar; Eleazar, of Matthan; Matthan, of Jacob;
16 雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
And Jacob, of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 所以從亞巴郎到達味共十四代,從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。
So the whole number of generations from Abraham to David is fourteen; from David to the exile to Babylon is fourteen; and from the exile to Babylon to Christ is fourteen.
18 耶穌基督的誕生是這樣的:衪的母親許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。
The birth of Jesus Christ took place in this way. After his mother, Mary, had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
19 她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞她,有意暗暗地休退她。
But Joseph her husband, because he was just a man and unwilling to disgrace her, was minded to put her away secretly.
20 當他在思慮這事時,看,在夢人上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。
And while he was having this in mind, behold! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying.
21 她要生一個兒子,妳要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」
"Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife home, for what is begotten in her is by the Holy Spirit; and she will bear a son, and you are to call him Jesus, for he will save his people from their sins."
22 這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:
All this happened that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled.
23 「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
Behold! the virgin shall be with child, and shall bear a son; and they shall call his name Immanuel, a word which means "God with us."
24 若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
Now when Joseph awoke from his sleep he did as the angel of the Lord had directed him, and took his wife home,
25 若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。
but did not live with her until after the birth of her son, whom he called Jesus.