< 馬太福音 1 >
[The] scroll of the birth of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
2 亞巴郎生依撒各,依撒各生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;
Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
3 猶由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,
and Judah begot Perez and Zerah of Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram,
4 阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,
and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
5 撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,
and Salmon begot Boaz of Rahab, and Boaz begot Obed of Ruth, and Obed begot Jesse,
and Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her [who had been] Uriah’s,
7 撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
8 阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,
and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
9 烏齊雅生約當,約當生阿哈次,阿哈次生希則克雅,
and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
10 希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,
and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
11 約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們,
and Josiah begot Jeconiah and his brothers, at the Babylonian removal.
12 流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴比耳,
And after the Babylonian removal, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel,
13 則魯巴比耳生阿彼鳥得,阿彼鳥得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
14 阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,
and Azor begot Sadok, and Sadok begot Achim, and Achim begot Eliud,
15 厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,
and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
16 雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
and Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
17 所以從亞巴郎到達味共十四代,從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。
All the generations, therefore, from Abraham to David [are] fourteen generations, and from David to the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal to the Christ, fourteen generations.
18 耶穌基督的誕生是這樣的:衪的母親許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。
And of Jesus Christ, the birth was thus: for His mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
19 她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞她,有意暗暗地休退她。
and her husband Joseph being righteous, and not willing to make her an example, resolved to send her away privately.
20 當他在思慮這事時,看,在夢人上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。
And on his thinking of these things, behold, a messenger of the LORD appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, you may not fear to receive your wife Mary, for that which was begotten in her is of [the] Holy Spirit,
21 她要生一個兒子,妳要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」
and she will bring forth a Son, and you will call His Name Jesus, for He will save His people from their sins.”
22 這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:
And all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the LORD through the prophet, saying,
23 「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
“Behold, the virgin will conceive, and she will bring forth a Son, and they will call His Name Emmanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
24 若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
And Joseph, having risen from sleep, did as the messenger of the LORD directed him, and received his wife,
25 若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。
and did not know her until she brought forth her Son—the firstborn, and he called His Name Jesus.