< 馬太福音 9 >

1 耶穌上船過海,來到了自己的城。
Ele entrou em um barco e fez a travessia, e entrou em sua própria cidade.
2 看,有人給衪送來一個躺在床上的黨癱子,耶穌一見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你放心,你的罪赦了。」
Eis que lhe trouxeram um homem que estava paralisado, deitado numa cama. Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: “Filho, anima-te! Teus pecados te são perdoados”.
3 經師中有幾個人心裏說:」這人說了褻瀆的話。」
Eis que alguns dos escribas disseram para si mesmos: “Este homem blasfema”.
4 耶穌看透他們的心意說:「你們為什麼心裏思代念惡事呢﹖
Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Por que vocês pensam o mal em seus corações?
5 什麼比較容易呢﹖是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
Para o que é mais fácil, dizer: 'Seus pecados são perdoados'; ou dizer: 'Levante-se e caminhe'
6 為叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄─就對癱子說:起來,拿起你的床,回家去吧!」
Mas para que saibam que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados -” (então ele disse ao paralítico), “Levante-se, pegue sua esteira e vá para sua casa”.
7 那人就起來,回家去了。
Ele se levantou e partiu para sua casa.
8 群眾見了,就都害怕起來,遂歸光榮於天主,因他衪賜給了人們這麼大的權柄。
Mas quando as multidões o viram, maravilharam-se e glorificaram a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 耶穌從那裏前行,,看見一個人在稅關那裏坐著,名叫瑪竇,對他說:「跟隨我!」他就起來跟隨了耶穌。
Ao passar dali, Jesus viu um homem chamado Mateus sentado no escritório de cobrança de impostos. Ele disse a ele: “Siga-me”. Ele se levantou e o seguiu.
10 當耶穌在屋裏坐席時,有許多稅吏和罪人也來同耶穌和衪的門徒一起坐席。
Enquanto ele se sentava em casa, eis que muitos cobradores de impostos e pecadores vieram e sentaram-se com Jesus e seus discípulos.
11 法利賽人看見,就對衪的門徒說:」你們的老師為什麼同稅吏和罪人一起進食呢﹖」
Quando os fariseus o viram, disseram a seus discípulos: “Por que seu professor come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 耶穌聽見了,就說:「不是健康的人須要醫生,而是有病的人。
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhes: “Aqueles que são saudáveis não têm necessidade de um médico, mas aqueles que estão doentes têm.
13 你們去研究一下:『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼意思;我不是來召義人而是來召罪人。」
Mas vão e aprendam o que isto significa: 'Desejo misericórdia e não sacrifício', pois não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento”.
14 那時,若翰的門徒來到衪跟前說:「為什麼我們和法利賽人多次禁食,而你的門徒卻不禁食呢﹖」
Então os discípulos de João vieram até ele, dizendo: “Por que nós e os fariseus jejuamos com freqüência, mas seus discípulos não jejuam”?
15 耶穌對他們說:「伴郎豈能當新郎與他們一起的時候悲哀﹖但日子將要來到;當新郎從他們中被劫去時,那時他們就要食了。
Jesus disse-lhes: “Podem os amigos do noivo lamentar enquanto o noivo estiver com eles? Mas chegarão os dias em que o noivo lhes será tirado, e então eles jejuarão.
16 沒有人用未漂過的布作補釘補在舊衣服上的,因為補上的必扯裂了舊衣,破碇就更加壞了。
Ninguém coloca um pedaço de pano não encolhido sobre uma peça de roupa velha; pois o remendo seria arrancado da peça de roupa, e um buraco pior é feito.
17 也沒有人把新酒裝入舊皮囊裏的,不然,曩一破裂,酒也流了,皮囊也壞了;而是應把新酒裝在新皮囊裏,兩樣就都得保全。」
Nem as pessoas colocam vinho novo em peles de vinho velhas, senão as peles estourariam, o vinho seria derramado, e as peles arruinadas. Não, eles põem vinho novo em peles de vinho fresco, e ambas são preservadas”.
18 耶穌向他們說這話的時候,有一位首長前來跪拜衪說:「我的女兒剛才死了,可是請你來,把你的手放在她身上,她必會活。」
Enquanto ele lhes dizia estas coisas, eis que um governante veio e o adorou, dizendo: “Minha filha acabou de morrer, mas venha e ponha sua mão sobre ela, e ela viverá”.
19 耶穌起來跟他去了;衪的門們也跟了去。
Jesus se levantou e o seguiu, assim como seus discípulos.
20 看,有一個患血漏十二年的女人,從後面走近,摸了衪的衣服禭頭,
Eis que uma mulher que teve uma descarga de sangue durante doze anos veio atrás dele, e tocou a franja de sua roupa;
21 因為她心裏想:「只要我一摸衪的衣服,我就會好了。」
pois ela disse dentro de si mesma: “Se eu apenas tocar sua roupa, eu ficarei bem”.
22 耶穌轉過身來,看著她說:「女兒,放心吧!你的信德救了妳。」從那時起,那女心就好了。
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: “Filha, anima-te! Tua fé te fez bem”. E a mulher ficou bem a partir daquela hora.
23 耶穌來到首長家裏,看見吹笛的和亂哄哄的群眾,
Quando Jesus entrou na casa do governante e viu os flautistas e a multidão em desordem barulhenta,
24 就說:「你們起開吧!女孩沒有死,只是睡了。」他們都譏笑衪。
ele lhes disse: “Abram espaço, porque a menina não está morta, mas dormindo”. Eles estavam ridicularizando-o.
25 把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。
Mas quando a multidão foi enviada, ele entrou, pegou-a pela mão e a garota se levantou.
26 這消息傳遍了那整個地區。
O relatório disto saiu por toda aquela terra.
27 耶穌從那裏前行,有兩個瞎子跟著衪喊說:「達味之子!可憐我們吧!」
Quando Jesus passou dali, dois homens cegos o seguiram, chamando e dizendo: “Tem piedade de nós, filho de Davi”!
28 衪一來到家,瞎子使走到衪跟前;耶穌對他們說:「你們信我能做作這事嗎。」他們對衪說:「是,主。」
Quando ele entrou na casa, os cegos vieram até ele. Jesus lhes disse: “Você acredita que eu sou capaz de fazer isto?” Eles lhe disseram: “Sim, Senhor”.
29 於是耶穌摸他們的眼說:「照你們的信德,給你們成就吧!」
Então ele tocou os olhos deles, dizendo: “De acordo com sua fé seja feita a você”.
30 他們的眼便開了。耶穌嚴厲驚戒他們說:「你們當心,不要使任何人知道。」
Então os olhos deles foram abertos. Jesus lhes ordenou estritamente, dizendo: “Vede que ninguém saiba disto”.
31 但他們出去,就在那整個地區把衪傳揚開了。
Mas eles saíram e espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 他們出去後,看,有人給耶穌送來一個附魔的啞吧。
Ao saírem, eis que um homem mudo que estava possuído por um demônio foi levado até ele.
33 魔鬼一疲趕出去,啞吧就說出話來。群眾驚奇說:「在以色列從未出現萵這樣的事情。」
Quando o demônio foi expulso, o homem mudo falou. As multidões se maravilharam, dizendo: “Nada como isto jamais foi visto em Israel!
34 但法利賽人們卻說:「衪是仗賴魔王驅魔。」
Mas os fariseus disseram: “Pelo príncipe dos demônios, ele expulsa os demônios”.
35 耶穌周遊各城各村,在他們的會堂內施教,宣講又國的福音,治好一切疾病,一切災殃。
Jesus percorreu todas as cidades e as aldeias, ensinando em suas sinagogas e pregando a Boa Nova do Reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
36 衪一見群眾,就對他們動了慈心,因為他們困苦流離,像沒有牧人的羊。
Mas quando ele viu as multidões, ficou comovido com compaixão por elas porque eram assediadas e dispersas, como ovelhas sem pastor.
37 於是對自己的門徒說:「莊稼固多,工人卻少,
Então ele disse a seus discípulos: “A colheita é realmente abundante, mas os operários são poucos.
38 所以你們應當求莊稼的主人派遣工人,來收衪的莊稼。」
Reze, portanto, para que o Senhor da colheita envie operários para sua colheita”.

< 馬太福音 9 >