< 馬太福音 9 >
And He entered into the ship and passed over, and came to his own city:
2 看,有人給衪送來一個躺在床上的黨癱子,耶穌一見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你放心,你的罪赦了。」
and behold, they brought to Him one that had the palsy laid on a couch: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Take heart my son, for thy sins are forgiven thee.
Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises,
4 耶穌看透他們的心意說:「你們為什麼心裏思代念惡事呢﹖
said to them, Why think ye evil in your hearts?
5 什麼比較容易呢﹖是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
For which is easier? To say, thy sins be forgiven thee? or to say, rise up and walk?
6 為叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄─就對癱子說:起來,拿起你的床,回家去吧!」
but that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, Arise (saith He then to the paralytic) and take up thy couch, and go away to thy house.
And he rose up and went away to his own house.
8 群眾見了,就都害怕起來,遂歸光榮於天主,因他衪賜給了人們這麼大的權柄。
But when the multitudes saw it, they were amazed, and glorified God, who had given such power to men.
9 耶穌從那裏前行,,看見一個人在稅關那裏坐著,名叫瑪竇,對他說:「跟隨我!」他就起來跟隨了耶穌。
And as Jesus was passing from thence, He saw a man sitting at the custom-house, named Matthew; and He saith to him, Follow me: and he rose up and followed Him.
10 當耶穌在屋裏坐席時,有許多稅吏和罪人也來同耶穌和衪的門徒一起坐席。
And as He was sitting at table in the house of Matthew, behold, several publicans and notorious sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 法利賽人看見,就對衪的門徒說:」你們的老師為什麼同稅吏和罪人一起進食呢﹖」
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your master eat with publicans and sinners?
12 耶穌聽見了,就說:「不是健康的人須要醫生,而是有病的人。
But Jesus hearing them, said unto them, They that are in health need not a physician, but they that are ill: go therefore and learn what that means,
13 你們去研究一下:『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼意思;我不是來召義人而是來召罪人。」
"I desire mercy rather than sacrifice:" for I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
14 那時,若翰的門徒來到衪跟前說:「為什麼我們和法利賽人多次禁食,而你的門徒卻不禁食呢﹖」
Then also come to Him the disciples of John, saying, Why do we and the pharisees fast much, but thy disciples do not fast?
15 耶穌對他們說:「伴郎豈能當新郎與他們一起的時候悲哀﹖但日子將要來到;當新郎從他們中被劫去時,那時他們就要食了。
And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom mourn, while the bridegroom is with them? but the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
16 沒有人用未漂過的布作補釘補在舊衣服上的,因為補上的必扯裂了舊衣,破碇就更加壞了。
As no one putteth a piece of new cloth to an old garment; for its new patch teareth away from the old garment, and the rent is made worse:
17 也沒有人把新酒裝入舊皮囊裏的,不然,曩一破裂,酒也流了,皮囊也壞了;而是應把新酒裝在新皮囊裏,兩樣就都得保全。」
nor do they put new wine into old vessels; otherwise, the casks burst, and the wine is spilt, and the vessels are destroyed: but they put new wine into new vessels, and both are preserved.
18 耶穌向他們說這話的時候,有一位首長前來跪拜衪說:「我的女兒剛才死了,可是請你來,把你的手放在她身上,她必會活。」
As He was speaking these things to them, behold there came a ruler and worshipped Him, saying, My daughter is at the point of death: but come, I pray Thee, and put thy hand upon her, and she shall live:
and Jesus rose up, and followed him; as did also his disciples.
20 看,有一個患血漏十二年的女人,從後面走近,摸了衪的衣服禭頭,
(And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment:
21 因為她心裏想:「只要我一摸衪的衣服,我就會好了。」
for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured.
22 耶穌轉過身來,看著她說:「女兒,放心吧!你的信德救了妳。」從那時起,那女心就好了。
And Jesus turning about, and seeing her, said, Daughter be comforted, thy faith hath cured thee. And from that time the woman was healed.)
23 耶穌來到首長家裏,看見吹笛的和亂哄哄的群眾,
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion;
24 就說:「你們起開吧!女孩沒有死,只是睡了。」他們都譏笑衪。
He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him.
25 把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。
But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up.
And the fame of it spread over all the country.
27 耶穌從那裏前行,有兩個瞎子跟著衪喊說:「達味之子!可憐我們吧!」
And as Jesus was going from thence, two blind men followed Him, crying out and saying, Have compassion on us, O Son of David.
28 衪一來到家,瞎子使走到衪跟前;耶穌對他們說:「你們信我能做作這事嗎。」他們對衪說:「是,主。」
And when He was come into the house, the blind men came to Him: and Jesus saith unto them, Do ye believe that I am able to do this? and they say unto Him, Yes Lord.
29 於是耶穌摸他們的眼說:「照你們的信德,給你們成就吧!」
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened.
30 他們的眼便開了。耶穌嚴厲驚戒他們說:「你們當心,不要使任何人知道。」
And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but
they went out and spread his fame through all that country.
32 他們出去後,看,有人給耶穌送來一個附魔的啞吧。
And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac:
33 魔鬼一疲趕出去,啞吧就說出話來。群眾驚奇說:「在以色列從未出現萵這樣的事情。」
and when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes were amazed, saying, there had never been seen the like in Israel:
but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils.
35 耶穌周遊各城各村,在他們的會堂內施教,宣講又國的福音,治好一切疾病,一切災殃。
Now Jesus went round to all the cities, and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom of heaven, and healing every disease, and every malady among the people.
36 衪一見群眾,就對他們動了慈心,因為他們困苦流離,像沒有牧人的羊。
And when He saw the multitudes, He was moved with compassion towards them; because they were dispersed and scattered like sheep that have no shepherd:
upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few:
38 所以你們應當求莊稼的主人派遣工人,來收衪的莊稼。」
therefore pray to the Lord of the harvest, that He would send out laborers into his harvest.