< 馬太福音 9 >

1 耶穌上船過海,來到了自己的城。
And he ascended (into) the ship, and went over, and came to his city.
2 看,有人給衪送來一個躺在床上的黨癱子,耶穌一見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你放心,你的罪赦了。」
And they brought to him a paralytic lying on a bed; and Jeshu saw their faith, and said to the paralytic, Be comforted, my son, thy sins are forgiven thee.
3 經師中有幾個人心裏說:」這人說了褻瀆的話。」
But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth.
4 耶穌看透他們的心意說:「你們為什麼心裏思代念惡事呢﹖
But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Why reason ye evil in your hearts?
5 什麼比較容易呢﹖是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
For which is easier, to say, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, walk?
6 為叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄─就對癱子說:起來,拿起你的床,回家去吧!」
But that ye may know that authority hath the Son of man in the earth to remit sins, he saith to him-the paralytic, -Arise, lift up thy bed, and go to thy house:
7 那人就起來,回家去了。
and he arose (and) went to his house.
8 群眾見了,就都害怕起來,遂歸光榮於天主,因他衪賜給了人們這麼大的權柄。
When the assembly saw this, they feared, and glorified Aloha who had given such power as this unto men.
9 耶穌從那裏前行,,看見一個人在稅關那裏坐著,名叫瑪竇,對他說:「跟隨我!」他就起來跟隨了耶穌。
AND when Jeshu had passed thence, he saw a man who was sitting at the place of the tribute-takers, whose name was Mathai; and he said to him, Come after me; and he arose and went after him.
10 當耶穌在屋裏坐席時,有許多稅吏和罪人也來同耶穌和衪的門徒一起坐席。
And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples.
11 法利賽人看見,就對衪的門徒說:」你們的老師為什麼同稅吏和罪人一起進食呢﹖」
And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners?
12 耶穌聽見了,就說:「不是健康的人須要醫生,而是有病的人。
But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased.
13 你們去研究一下:『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼意思;我不是來召義人而是來召罪人。」
Go, learn what that is: -" I require mercy, and not sacrifice; " for I am not come to call the righteous, but the sinners.
14 那時,若翰的門徒來到衪跟前說:「為什麼我們和法利賽人多次禁食,而你的門徒卻不禁食呢﹖」
Then drew nigh to him the disciples of Juchanon, and said, Why do we and the Pharishee fast much, and thy disciples fast not?
15 耶穌對他們說:「伴郎豈能當新郎與他們一起的時候悲哀﹖但日子將要來到;當新郎從他們中被劫去時,那時他們就要食了。
Jeshu said to them, Neither can the sons of the marriage-chamber fast while the bridegroom is with them: but the days are coming when the bridegroom shall be taken up from them, and then shall they fast.
16 沒有人用未漂過的布作補釘補在舊衣服上的,因為補上的必扯裂了舊衣,破碇就更加壞了。
No man inserteth a piece of new cloth upon an old garment, lest he should take away its fulness from that garment, and the rent be greater.
17 也沒有人把新酒裝入舊皮囊裏的,不然,曩一破裂,酒也流了,皮囊也壞了;而是應把新酒裝在新皮囊裏,兩樣就都得保全。」
Neither do they pour new wine into old bottles, that the bottles may not be broken, and the wine be spilled, and the bottles perish. But they pour new wine into new bottles, and both are preserved.
18 耶穌向他們說這話的時候,有一位首長前來跪拜衪說:「我的女兒剛才死了,可是請你來,把你的手放在她身上,她必會活。」
WHILE he spake these words with them, a certain chief came, drew near, worshipped him, and said, My daughter is now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live!
19 耶穌起來跟他去了;衪的門們也跟了去。
And Jeshu arose, with his disciples, and went after him.
20 看,有一個患血漏十二年的女人,從後面走近,摸了衪的衣服禭頭,
And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment.
21 因為她心裏想:「只要我一摸衪的衣服,我就會好了。」
For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed.
22 耶穌轉過身來,看著她說:「女兒,放心吧!你的信德救了妳。」從那時起,那女心就好了。
But Jeshu turned and seeth her, and said to her, Be comforted, my daughter, thy faith hath saved thee. And the woman was healed from that very hour.
23 耶穌來到首長家裏,看見吹笛的和亂哄哄的群眾,
And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult.
24 就說:「你們起開吧!女孩沒有死,只是睡了。」他們都譏笑衪。
And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him.
25 把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。
And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose.
26 這消息傳遍了那整個地區。
And the rumour of this went forth through all that land.
27 耶穌從那裏前行,有兩個瞎子跟著衪喊說:「達味之子!可憐我們吧!」
AND when Jeshu had passed thence, two blind men clave to him, and besought him, and said, Have compassion on us, Son of David!
28 衪一來到家,瞎子使走到衪跟前;耶穌對他們說:「你們信我能做作這事嗎。」他們對衪說:「是,主。」
And when he had come into the house, these blind men were brought to him. Jeshu saith to them, Believe you that I am able to do this? They say to him, Yes, our Lord!
29 於是耶穌摸他們的眼說:「照你們的信德,給你們成就吧!」
Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you.
30 他們的眼便開了。耶穌嚴厲驚戒他們說:「你們當心,不要使任何人知道。」
And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know.
31 但他們出去,就在那整個地區把衪傳揚開了。
But they went forth and spread the report of it through all that land.
32 他們出去後,看,有人給耶穌送來一個附魔的啞吧。
And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon.
33 魔鬼一疲趕出去,啞吧就說出話來。群眾驚奇說:「在以色列從未出現萵這樣的事情。」
And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel.
34 但法利賽人們卻說:「衪是仗賴魔王驅魔。」
But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils.
35 耶穌周遊各城各村,在他們的會堂內施教,宣講又國的福音,治好一切疾病,一切災殃。
And Jeshu itinerated in all their cities and villages, and taught in their assemblies, and preached the gospel of the kingdom, and healed all diseases and all pains.
36 衪一見群眾,就對他們動了慈心,因為他們困苦流離,像沒有牧人的羊。
BUT when Jeshu saw the multitudes, he had compassion upon them, because they fainted and were dispersed as sheep that had no shepherd;
37 於是對自己的門徒說:「莊稼固多,工人卻少,
and said to his disciples, The harvest is great, and the labourers few.
38 所以你們應當求莊稼的主人派遣工人,來收衪的莊稼。」
Ask, therefore, from the Lord of the harvest, that he would thrust forth labourers into his harvest.

< 馬太福音 9 >