< 馬太福音 9 >
And having gone into the boat, He passed over, and came to His own city,
2 看,有人給衪送來一個躺在床上的黨癱子,耶穌一見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你放心,你的罪赦了。」
and behold, they were bringing to Him a paralytic, laid on a bed, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, “Take courage, child, your sins have been forgiven.”
And behold, certain of the scribes said within themselves, “This One speaks evil.”
4 耶穌看透他們的心意說:「你們為什麼心裏思代念惡事呢﹖
And Jesus, having known their thoughts, said, “Why think evil in your hearts?
5 什麼比較容易呢﹖是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
For which is easier? To say, Your sins are forgiven; or to say, Rise and walk?
6 為叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄─就對癱子說:起來,拿起你的床,回家去吧!」
But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins—(then He says to the paralytic)—Having risen, take up your bed, and go to your house.”
And he, having risen, went to his house,
8 群眾見了,就都害怕起來,遂歸光榮於天主,因他衪賜給了人們這麼大的權柄。
and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who gave such power to men.
9 耶穌從那裏前行,,看見一個人在稅關那裏坐著,名叫瑪竇,對他說:「跟隨我!」他就起來跟隨了耶穌。
And Jesus passing on from there saw a man sitting at the tax office named Matthew, and says to him, “Follow Me,” and he, having risen, followed Him.
10 當耶穌在屋裏坐席時,有許多稅吏和罪人也來同耶穌和衪的門徒一起坐席。
And it came to pass, He reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were dining with Jesus and His disciples,
11 法利賽人看見,就對衪的門徒說:」你們的老師為什麼同稅吏和罪人一起進食呢﹖」
and the Pharisees having seen, said to His disciples, “Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?”
12 耶穌聽見了,就說:「不是健康的人須要醫生,而是有病的人。
And Jesus having heard, said to them, “They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
13 你們去研究一下:『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼意思;我不是來召義人而是來召罪人。」
but having gone, learn what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice; for I did not come to call righteous men, but sinners.”
14 那時,若翰的門徒來到衪跟前說:「為什麼我們和法利賽人多次禁食,而你的門徒卻不禁食呢﹖」
Then the disciples of John come to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?”
15 耶穌對他們說:「伴郎豈能當新郎與他們一起的時候悲哀﹖但日子將要來到;當新郎從他們中被劫去時,那時他們就要食了。
And Jesus said to them, “Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom may be taken from them, and then they will fast.
16 沒有人用未漂過的布作補釘補在舊衣服上的,因為補上的必扯裂了舊衣,破碇就更加壞了。
And no one puts a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment, and a worse split is made.
17 也沒有人把新酒裝入舊皮囊裏的,不然,曩一破裂,酒也流了,皮囊也壞了;而是應把新酒裝在新皮囊裏,兩樣就都得保全。」
Nor do they put new wine into old skins, and if not—the skins burst, and the wine runs out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.”
18 耶穌向他們說這話的時候,有一位首長前來跪拜衪說:「我的女兒剛才死了,可是請你來,把你的手放在她身上,她必會活。」
While He is speaking these things to them, behold, a ruler having come, was prostrating to Him, saying that “My daughter just now died, but having come, lay Your hand on her, and she will live.”
And Jesus having risen, followed him, also His disciples,
20 看,有一個患血漏十二年的女人,從後面走近,摸了衪的衣服禭頭,
and behold, a woman having a flow of blood [for] twelve years, having come to Him behind, touched the fringe of His garments,
21 因為她心裏想:「只要我一摸衪的衣服,我就會好了。」
for she said within herself, “If only I may touch His garment, I will be saved.”
22 耶穌轉過身來,看著她說:「女兒,放心吧!你的信德救了妳。」從那時起,那女心就好了。
And Jesus having turned, and having seen her, said, “Take courage, daughter, your faith has saved you,” and the woman was saved from that hour.
23 耶穌來到首長家裏,看見吹笛的和亂哄哄的群眾,
And Jesus having come into the house of the ruler, and having seen the pipers and the multitude making tumult,
24 就說:「你們起開吧!女孩沒有死,只是睡了。」他們都譏笑衪。
He says to them, “Withdraw, for the girl did not die, but sleeps,” and they were deriding Him;
25 把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。
but when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the girl arose,
and the fame of this went forth to all the land.
27 耶穌從那裏前行,有兩個瞎子跟著衪喊說:「達味之子!可憐我們吧!」
And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, calling and saying, “Deal kindly with us, Son of David!”
28 衪一來到家,瞎子使走到衪跟前;耶穌對他們說:「你們信我能做作這事嗎。」他們對衪說:「是,主。」
And He having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
29 於是耶穌摸他們的眼說:「照你們的信德,給你們成就吧!」
Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you,”
30 他們的眼便開了。耶穌嚴厲驚戒他們說:「你們當心,不要使任何人知道。」
and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, “See, let no one know”;
but they, having gone forth, spread His fame in all that land.
32 他們出去後,看,有人給耶穌送來一個附魔的啞吧。
And as they are coming forth, behold, they brought to Him a man mute, a demoniac,
33 魔鬼一疲趕出去,啞吧就說出話來。群眾驚奇說:「在以色列從未出現萵這樣的事情。」
and the demon having been cast out, the mute spoke, and the multitude wondered, saying that “It was never so seen in Israel,”
but the Pharisees said, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
35 耶穌周遊各城各村,在他們的會堂內施教,宣講又國的福音,治好一切疾病,一切災殃。
And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36 衪一見群眾,就對他們動了慈心,因為他們困苦流離,像沒有牧人的羊。
And having seen the multitudes, He was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd;
then He says to His disciples, “The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
38 所以你們應當求莊稼的主人派遣工人,來收衪的莊稼。」
therefore implore the Lord of the harvest that He may put forth workmen to His harvest.”