< 馬太福音 9 >

1 耶穌上船過海,來到了自己的城。
So getting into the boat He crossed over and came into His own city.
2 看,有人給衪送來一個躺在床上的黨癱子,耶穌一見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你放心,你的罪赦了。」
And then, they came to Him carrying a paralytic lying on a pallet. And seeing their faith Jesus said to the paralytic, “Courage, son; your sins are forgiven you!”
3 經師中有幾個人心裏說:」這人說了褻瀆的話。」
But then, some of the scribes said within themselves, “This man blasphemes!”
4 耶穌看透他們的心意說:「你們為什麼心裏思代念惡事呢﹖
So Jesus, knowing their thoughts, said: “Why do you think evil in your hearts?
5 什麼比較容易呢﹖是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
So which is easier, to say ‘Your sins are forgiven’, or to say ‘Get up and walk’?
6 為叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄─就對癱子說:起來,拿起你的床,回家去吧!」
But so that you may know that the Son of the Man has authority on the earth to forgive sins”—then He says to the paralytic, “On your feet, pick up your pallet and go to your house!”
7 那人就起來,回家去了。
So he got up and went off to his house.
8 群眾見了,就都害怕起來,遂歸光榮於天主,因他衪賜給了人們這麼大的權柄。
And seeing it the crowds marveled and glorified God, the one giving such authority to the people.
9 耶穌從那裏前行,,看見一個人在稅關那裏坐著,名叫瑪竇,對他說:「跟隨我!」他就起來跟隨了耶穌。
And going on from there Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He says to him, “Follow me.” So getting up he followed Him.
10 當耶穌在屋裏坐席時,有許多稅吏和罪人也來同耶穌和衪的門徒一起坐席。
Now it happened, as He was reclining at the table in the house, that many tax collectors and sinners had also come and were reclining at the table with Jesus and His disciples!
11 法利賽人看見,就對衪的門徒說:」你們的老師為什麼同稅吏和罪人一起進食呢﹖」
Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?”
12 耶穌聽見了,就說:「不是健康的人須要醫生,而是有病的人。
But Jesus heard it, so He said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are sick.
13 你們去研究一下:『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼意思;我不是來召義人而是來召罪人。」
But go and learn what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 那時,若翰的門徒來到衪跟前說:「為什麼我們和法利賽人多次禁食,而你的門徒卻不禁食呢﹖」
Then the disciples of John come to Him saying, “Why is it that we and the Pharisees fast about many things, but your disciples do not fast?”
15 耶穌對他們說:「伴郎豈能當新郎與他們一起的時候悲哀﹖但日子將要來到;當新郎從他們中被劫去時,那時他們就要食了。
So Jesus said to them: “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 沒有人用未漂過的布作補釘補在舊衣服上的,因為補上的必扯裂了舊衣,破碇就更加壞了。
“And no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment and the tear becomes worse.
17 也沒有人把新酒裝入舊皮囊裏的,不然,曩一破裂,酒也流了,皮囊也壞了;而是應把新酒裝在新皮囊裏,兩樣就都得保全。」
Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
18 耶穌向他們說這話的時候,有一位首長前來跪拜衪說:「我的女兒剛才死了,可是請你來,把你的手放在她身上,她必會活。」
While He was saying these things to them, there he was; a certain ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
19 耶穌起來跟他去了;衪的門們也跟了去。
So Jesus got up and followed him, with His disciples.
20 看,有一個患血漏十二年的女人,從後面走近,摸了衪的衣服禭頭,
And then—a woman who had been hemorrhaging for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
21 因為她心裏想:「只要我一摸衪的衣服,我就會好了。」
For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed.”
22 耶穌轉過身來,看著她說:「女兒,放心吧!你的信德救了妳。」從那時起,那女心就好了。
But Jesus, turning around and seeing her, said, “Take courage, daughter; your faith has made you well.” And the woman was healed from that very hour.
23 耶穌來到首長家裏,看見吹笛的和亂哄哄的群眾,
When Jesus came into the ruler's house and saw the flutists and the crowd making a commotion,
24 就說:「你們起開吧!女孩沒有死,只是睡了。」他們都譏笑衪。
He says to them, “Go away, for the girl is not dead, but sleeping.” So they began to ridicule Him.
25 把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。
But when the crowd had been put outside, He went in and grasped her hand, and the girl got up.
26 這消息傳遍了那整個地區。
And the report of this went out into all that land.
27 耶穌從那裏前行,有兩個瞎子跟著衪喊說:「達味之子!可憐我們吧!」
As Jesus went on from there two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
28 衪一來到家,瞎子使走到衪跟前;耶穌對他們說:「你們信我能做作這事嗎。」他們對衪說:「是,主。」
And arriving in the house, the blind men approached Him; so He says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
29 於是耶穌摸他們的眼說:「照你們的信德,給你們成就吧!」
Then He touched their eyes saying, “According to your faith let it be to you.”
30 他們的眼便開了。耶穌嚴厲驚戒他們說:「你們當心,不要使任何人知道。」
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them saying, “See to it that no one knows!”
31 但他們出去,就在那整個地區把衪傳揚開了。
But going out they spread the news about Him in all that country.
32 他們出去後,看,有人給耶穌送來一個附魔的啞吧。
As they were going out, well, they brought to Him a mute man, demonized.
33 魔鬼一疲趕出去,啞吧就說出話來。群眾驚奇說:「在以色列從未出現萵這樣的事情。」
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled saying, “Never was it seen like this in Israel!”
34 但法利賽人們卻說:「衪是仗賴魔王驅魔。」
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
35 耶穌周遊各城各村,在他們的會堂內施教,宣講又國的福音,治好一切疾病,一切災殃。
Then Jesus went around to all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
36 衪一見群眾,就對他們動了慈心,因為他們困苦流離,像沒有牧人的羊。
Seeing the crowds He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep without a shepherd.
37 於是對自己的門徒說:「莊稼固多,工人卻少,
Then He says to His disciples: “The harvest truly is plentiful, but the workers are few.
38 所以你們應當求莊稼的主人派遣工人,來收衪的莊稼。」
Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.”

< 馬太福音 9 >