< 馬太福音 8 >

1 耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
Y cuando descendió del monte, mucha gente lo siguió.
2 看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
Y vino un leproso y le dio culto, diciendo: Señor, si tú quieres, puedes limpiarme.
3 耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
Y él puso su mano sobre él, diciendo: Si quiero, se limpio; Y enseguida él leproso quedó limpio.
4 耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
Y Jesús le dijo: Mira que no digas nada sobre esto a nadie; sino ve y deja que el sacerdote te vea y haga la ofrenda que fue ordenada por Moisés, para que se enteren que ya estás limpio de la enfermedad.
5 耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
Y cuando Jesús llegó a Capernaum, vino a él un cierto capitán,
6 「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
diciendo: Señor, mi siervo está enfermo en la cama, en la casa, sin poder mover su cuerpo, y con gran dolor.
7 耶穌對他說:「我去治好他。」
Y le dijo: Yo iré y lo sanaré.
8 百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
Y el capitán en respuesta dijo: Señor, no soy digno para que entres bajo mi techo; pero solo di la palabra, y mi siervo quedará sano.
9 因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
Porque yo soy un hombre bajo autoridad, teniendo bajo mi lucha a los hombres; y le digo a éste: Ve, y él va; y a otro, ven, y él viene; y a mi sirviente, haz esto, y él lo hace.
10 耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
Y cuando estas palabras llegaron a los oídos de Jesús, se sorprendió, y dijo a los que le seguían: En verdad les digo que no he visto tanta fe, ni aun en Israel.
11 我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
Y les digo que vendrán cantidades del oriente y del occidente, y tomarán asiento con Abraham, Isaac y Jacob, en el reino de los cielos.
12 本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
Pero los hijos del reino serán echados en la oscuridad de afuera, y habrá llanto y crujir de dientes.
13 耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
Y Jesús dijo al capitán: Ve en paz; y que se haga como has creído. Y el sirviente sano en esa misma hora.
14 耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
Y cuando Jesús entró en la casa de Pedro, vio a la madre de su esposa en la cama, muy enferma.
15 就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
Y él puso su mano sobre la suya y la enfermedad se fue de ella, y ella se levantó y empezó a atenderlos.
16 到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
Y por la tarde, le llevaron a varias personas que tenían espíritus malignos; y él echó a los espíritus malignos con su palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos;
17 這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
Para que la palabra del profeta Isaías se hiciese realidad: él mismo tomó nuestros dolores y nuestras enfermedades.
18 耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
Ahora, cuando Jesús vio una gran multitud de gente a su alrededor, dio la orden de ir al otro lado.
19 有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
Y vino un escriba y le dijo: Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas.
20 耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo tienen un lugar para descansar; pero el Hijo del Hombre no tiene dónde poner su cabeza.
21 門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
Y otro de los discípulos le dijo: Señor, déjame ir primero y entierre mi padre.
22 耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
Pero Jesús le dijo: Sígueme; y deja que los muertos cuiden a sus muertos.
23 耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
Y cuando subió a una barca, sus discípulos lo siguieron.
24 忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
Y subió una gran tormenta en el mar, y la barca se cubrió de las olas; pero él estaba durmiendo.
25 他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
Y vinieron a él, y le despertaron, y dijeron: Socorro, Señor; sálvanos que perecemos.
26 耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
Y él les dijo: ¿Por qué están llenos de temor, hombres de poca fe? Luego se levantó y dio órdenes a los vientos y al mar; y hubo una gran calma.
27 那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
Y los hombres se llenaron de asombro, diciendo: ¿Qué clase de hombre es este, que hasta los vientos y el mar cumplen sus órdenes?
28 耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
Y cuando llegó al otro lado, a la tierra de los Gadarenos, le salió del lugar de los muertos, dos que tenían espíritus malignos, tan violentos que nadie podía ir por ese camino.
29 他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
Y clamaron fuerte, diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para darnos el castigo antes de tiempo?
30 離他們很遠,有一大群豬正在牧放。
Ahora, a cierta distancia, había una gran manada de cerdos tomando su comida.
31 魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
Y los espíritus malignos le rogaron fuerte, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a la manada de cerdos.
32 耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
Y él les dijo: vayan. Y salieron y entraron en los cerdos; y la manada se precipitó por una pendiente que daba hacia el mar y ahí se ahogaron.
33 放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
Y sus guardianes fueron en fuga a la ciudad y dieron cuenta de todo, y de los hombres que tenían espíritus malignos.
34 全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。
Y todo el pueblo salió a Jesús; y al verlo le pidieron que se fuera de sus alrededores.

< 馬太福音 8 >