< 馬太福音 8 >
Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae:
2 看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
3 耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
Et extendens Iesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra eius.
4 耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
Et ait illi Iesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis.
5 耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum Centurio, rogans eum,
6 「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum.
8 百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
Et respondens Centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9 因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alio: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
10 耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel.
11 我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
Dico autem vobis, quod multi ab Oriente, et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum:
12 本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
filii autem regni eiicientur in tenebras exteriores: ubi erit fletus, et stridor dentium.
13 耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
Et dixit Iesus Centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14 耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem:
15 就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
16 到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes: et eiiciebat spiritus verbo: et omnes male habentes curavit:
17 這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et aegrotationes nostras portavit.
Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit discipulos ire trans fretum.
19 有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
20 耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
Et dicit ei Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos: filius autem hominis non habet ubi caput suum reclinet.
21 門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius:
24 忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
25 他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
Et accesserunt ad eum Discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
26 耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
Et dicit eis Iesus: Quid timidi estis, modicae fidei? Tunc surgens, imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
27 那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
28 耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
Et cum venisset Iesus trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
29 他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31 魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
Daemones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
32 耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce magno impetu abiit totus grex per praeceps in mare: et mortui sunt in aquis.
33 放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt haec omnia, et de eis, qui daemonia habuerant.
34 全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。
Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu: et viso eo rogabant eum, ut transiret a finibus eorum.