< 馬太福音 8 >

1 耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
Yesuusay zuma bolafe wodhin daro derey iza kaalides.
2 看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
Isi inchiracha hargey dizadey yesuusakko shiiqidi iza sinthan gulbatidi “Godo ne koykotana pathanas dandayasa” gides.
3 耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
Yesuusay ba kushe yedidi “ta dosadis paxa” gin adezi he hargezappe heerakka paxides.
4 耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
Qasseka Yesuusay adeza “ne paxidaysa oonasika yootopa, gido attin baada nena qeeses beessa. Musey azazida yarshoza gaatha, hesika istas markka gidana” gides.
5 耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
Yesuusay qifirnahome gakidda mala xeetu wotadaratas halaqay izako shiiqidi iza hizgi woosides.
6 「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
Godo ta ashkaras asatethay oothonta ixin daro saketidi keeththan zin7on dees gides.
7 耶穌對他說:「我去治好他。」
Yesuusaykka izas ta baada pathana gides.
8 百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
Xeetu wotadarata halaqay izas zaaridi “ta neena ta keeth gelithanas besizade gidike, gido attin ne haan daada issi qaala xala giiko ta ashikaray paxana.
9 因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
Taasikka tana azaziza halaqati taape bollara deetes, qassekka taas azazetiza wotadarati taape garssara deetes istafe isa ba giiko bees qase isa haaya giikko yees ta ashikara ‘hessa ootha’ giiko oothees” gidess.
10 耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
Yesuusay iza zaarozan malaletidi bena kaalizayts “ta intes tumu gaysi haray atoshin Isira7eelista garsan hayssa mala amanoy dizade isadeka demabeykke.
11 我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
Ta intes yootays daroti away mokiza bagafene wuliza bagafe yana salo kawotetha madan Abramentara Yisaqantaranne YaaqobEntara issipe utana.
12 本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
Salo kawotethi istas gidana besiza asati heen kare duman yegistan heenka yehoyne acha garceth gidana” gidess.
13 耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
Yesuusaykka xeetu wotadarata halaqas “ne ba ne amano mala nees hano” gides; ashikarazi heraka paxides.
14 耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
Yesusay buro Pixirosa keth gelishin Pixirosa bolotiya micha harge sakistada zin7idaro be7idess.
15 就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
Izi kushe Yesusay bochin michay agin dendada Yesusa mokadus
16 到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
He galasa omars daydanthi oykida daro asata Yesusako ehida. Izikka tuna ayanata ba qalara istafe kesidess, harganchatakka wursi pathidess.
17 這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
Isayasay “izi nu harge ekidess nu sakokka tokidess” gida qalay hayssan poletidess.
18 耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
Daro asay iza yuyi adhidaysa beydi Yesusay asa abafe he finth pinana mala azazidess.
19 有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
Hesa wode issi ayhude amano tamarsizadey izakko shiqidi “tamarsizayso ne biza wursoso takka nena kalana” gidess.
20 耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
Yesusaykka izas zaridi “workenats oolay dess, salo kafotas kafo kethi dess, tas asa nas gidikko hu7e gelithizasoykka bawa” gidess.
21 門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
Iza kaliza issi hara uray qasse “Goddo koyro bada ta aawa moogo?” gidess.
22 耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
Izi qasse “hayqidayti ba hayqeth moogeto; neni gidikko tana kaalla” gidess.
23 耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
Hesafe guye Yesusay wogolon gelin iza kalizaytikka wogolon kali gelin issippe bida.
24 忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
Qopponta aba gidon danbalay dendidi wogoloyo mitana gakkanaas ista waysidess. Hessi wuri hanishin yesusay dhiskidess.
25 他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
Iza kalizayti iza begothidi “Godo nu dhayos nuna asha” gida
26 耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
Yesusaykka ista “inteno amanoy pacidayto aazas hayssa mala babeti?” gidess. Hessappe dendidi carkozane abba danbala izi hanqin herakka sirph gidess.
27 那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
Istika “Haysi abayne carkoykka izas azazetizadey izi wanidade” gidi malaletida.
28 耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
Izi aba pinidi Gergesenone giza dere gakida mala daydanthi oykida nam7u asi dayti ba diza dufope kezidi iza gagida. Assi he ogezara adhanas danda7etonta mala asas daro kehi meto gidi detes.
29 他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
Istika “Xoossano ness nunara aza gogotethi dize? Nu wodey gakkonta dishin nuna xugana yadi” gidi wasida.
30 離他們很遠,有一大群豬正在牧放。
Hen istafe guth hakidi daro guduntha wudey issi bola hemetes.
31 魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
Daydanthati Yesusa “ne nuna kessana gidikko haytan daro gudunthatan nu gelana mala nus fiqadde imma” gidi wosida.
32 耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
Yesusakka ista “bitte” gides. Daydanthatikka istafe kezidi gudunthatan gelida. Gudunthati wurikka ba dizaso afora bezumishe aban gelidi hathan mitetidi hayqida.
33 放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
Guduntha hemizayti elelidi katamay dizaso bidi gudunthay hanoysane daydanthi ista oykida asata bola hanidaysa wursi asas yotida.
34 全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。
Katama asay wuri Yesusara gaganas kezidess. Yesusay beydine ista dere yedi banamala iza wosida.

< 馬太福音 8 >