< 馬太福音 8 >
Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
2 看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: “Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.”
3 耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: “Hoću, očisti se!” I odmah se očisti od gube.
4 耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
Kaže mu Isus: “Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
5 耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:
6 「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
“Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama.”
Kaže mu: “Ja ću doći izliječiti ga.”
8 百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
Odgovori satnik: “Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.
9 因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini.”
10 耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: “Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.
11 我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
12 本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
13 耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
I reče Isus satniku: “Idi, neka ti bude kako si vjerovao!” I ozdravi sluga u taj čas.
14 耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
15 就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
16 到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
17 這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.
Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
19 有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: “Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao.”
20 耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
Kaže mu Isus: “Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.”
21 門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
Drugi mu od učenika reče: “Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca.”
22 耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
Isus mu kaže: “Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.”
Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
24 忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
25 他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: “Gospodine, spasi, pogibosmo!”
26 耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
Kaže im: “Što ste plašljivi, malovjerni?” Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.
27 那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
A ljudi su u čudu pitali: “Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?”
28 耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.
29 他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
I gle, povikaše: “Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?”
A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.
31 魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
Zlodusi ga zaklinjahu: “Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja.”
32 耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
On im reče: “Idite!” Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.
33 放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
34 全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。
I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.