< 馬太福音 7 >
"Judge not, that you may not be judged;
2 因為你們用什麼來判斷,你們也要受什麼判斷。你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。
for your own judgement will be dealt--and your own measure meted--to yourselves.
3 為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?
4 或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢﹖
Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?
5 假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。
Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
6 你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕它們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。
"Give not that which is holy to the dogs, nor throw your pearls to the swine; otherwise they will trample them under their feet and then turn and attack you.
7 你們求必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開,
"Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。
For it is always he who asks that receives, he who seeks that finds, and he who knocks that has the door opened to him.
9 或者,你們中間有那個人,兒子向他要餅,反而給他石頭呢?
What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?
Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake?
11 你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求衪的人?
If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him!
12 所以,凡你們願意別人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。
Everything, therefore, be it what it may, that you would have men do to you, do you also the same to them; for in this the Law and the Prophets are summed up.
13 你們要從窄門進去,因為寬路和大門導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。
"Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it;
14 那導入生命的路是多麼窄,硌是多麼狹!找到它的的人的確不多。
because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.
15 你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,裏面卻是兇殘的豺狼。
"Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.
16 你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
17 這樣,凡是好樹都結好果子;而壞樹都結壞果子;
Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit.
A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit.
Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning.
So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.
21 不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進入天國;而是那承行我在天之父旨意的人,才能進天國。
"Not every one who says to me, 'Master, Master,' will enter the Kingdom of the Heavens, but only those who are obedient to my Father who is in Heaven.
22 在那一天有許多人要向我說:『主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預這,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇跡嗎?』
Many will say to me on that day, "'Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?'
23 那時我必要向他們聲明說:我從來不認識你們;你們這些作惡的人離開我吧!
"And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'
24 所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己房屋建在磐石上:
"Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock;
25 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。
and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.
26 凡聽了我這些話而不實行的,就妳像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上:
And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.
27 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘」
The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall."
When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,
29 因為衪教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師.
for He had been teaching them as one who had authority, and not as their Scribes taught.