< 馬太福音 7 >
Judge not, that ye be not judged.
2 因為你們用什麼來判斷,你們也要受什麼判斷。你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。
For with the judgment that ye judge, ye shall be judged; and by the measure that ye measure, shall it be measured to you.
3 為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
And why observest thou the straw in thy brother's eye, and regardest not the beam that is in thine own eye?
4 或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢﹖
Or how canst thou say to thy brother, Allow me to pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy own eye.
5 假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。
Thou hypocrite; pluck first the beam from thy own eye; and then thou wilt see clearly, to pluck the straw out of thy brother's eye.
6 你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕它們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。
Give not a holy thing to dogs: and cast not your pearls before swine; lest they tread them under their feet, and turn and lacerate you.
7 你們求必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開,
Ask, and it shall be given to you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened to you.
8 因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。
For, every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
9 或者,你們中間有那個人,兒子向他要餅,反而給他石頭呢?
For what man is there among you, of whom if his son ask bread, will he reach him a stone?
Or if he ask of him a fish, will he reach him a serpent?
11 你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求衪的人?
If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
12 所以,凡你們願意別人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。
Whatsoever ye would that men should do to you; so also do ye to them: for this is the law and the prophets.
13 你們要從窄門進去,因為寬路和大門導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。
Enter ye in by the strait gate; for wide is the gate and broad the way which leadeth to destruction; and many are they that walk in it.
14 那導入生命的路是多麼窄,硌是多麼狹!找到它的的人的確不多。
How small the gate and straitened the way that leadeth to life, and few they who find it!
15 你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,裏面卻是兇殘的豺狼。
Beware of false prophets; who come to you in the garb of sheep, but internally they are rapacious wolves.
16 你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
And from their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles?
17 這樣,凡是好樹都結好果子;而壞樹都結壞果子;
So every good tree beareth good fruits; but a bad tree beareth bad fruits.
A good tree cannot bear bad fruits; nor can a bad tree bear good fruits.
Every tree that beareth not good fruits, is cut down and consigned to the fire.
Wherefore, by their fruits ye shall know them.
21 不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進入天國;而是那承行我在天之父旨意的人,才能進天國。
Not whoever may say to me, My Lord, my Lord, will enter into the kingdom of heaven: but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
22 在那一天有許多人要向我說:『主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預這,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇跡嗎?』
Many will say to me in that day, My Lord, my Lord, have-we not prophesied in thy name? and in thy name cast out demons? and in thy name wrought many works of power?
23 那時我必要向他們聲明說:我從來不認識你們;你們這些作惡的人離開我吧!
And then will I declare to them; I never knew you. Depart from me, ye doers of evil.
24 所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己房屋建在磐石上:
Every one therefore that heareth these my discourses, and doeth them, will be like to a wise man, one that built his house upon a rock.
25 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house; and it fell not, for its foundations were laid upon a rock.
26 凡聽了我這些話而不實行的,就妳像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上:
And every one that heareth these my discourses, and doeth them not, will be like a foolish man that built his house upon sand.
27 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘」
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house, and it fell; and great was the ruin of it.
And so it was, that when Jesus had ended these discourses, the multitudes were astonished at his teaching:
29 因為衪教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師.
for he taught them as one having authority; and not as their Scribes and Pharisees.