< 馬太福音 7 >
JUDGE not, that you be not judged.
2 因為你們用什麼來判斷,你們也要受什麼判斷。你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。
For with the judgment that you judge, you shall be judged; and with the measure that you mete, it shall be measured to you.
3 為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider?
4 或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢﹖
Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye?
5 假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。
Hypocrite! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye.
6 你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕它們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。
Give not the holy unto dogs, and throw not your precious stones before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 你們求必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開,
Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you.
8 因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。
For every one who asketh receiveth, and he who seeketh findeth; and to him who knocketh it is opened.
9 或者,你們中間有那個人,兒子向他要餅,反而給他石頭呢?
Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him?
if a fish he shall ask of him, a serpent will he reach forth to him?
11 你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求衪的人?
If, therefore, you who are evil know to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
12 所以,凡你們願意別人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。
All therefore that you will that men shall do unto you, so also do you unto them: for this is the law and the prophets.
13 你們要從窄門進去,因為寬路和大門導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。
ENTER in at the narrow gate: for wide is the gate, and spacious the way, that conducteth to destruction; and they are many who go therein.
14 那導入生命的路是多麼窄,硌是多麼狹!找到它的的人的確不多。
How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it!
15 你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,裏面卻是兇殘的豺狼。
Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves.
16 你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs?
17 這樣,凡是好樹都結好果子;而壞樹都結壞果子;
So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits.
A good tree cannot make evil fruits, nor an evil tree make good fruits.
Every tree that maketh not good fruits is cut down, and falleth into the fire.
Wherefore by their fruits you shall know them.
21 不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進入天國;而是那承行我在天之父旨意的人,才能進天國。
Not every one that saith to me, My Lord, my Lord, entereth into the kingdom of heaven; but he who doeth the will of my Father who is in heaven.
22 在那一天有許多人要向我說:『主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預這,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇跡嗎?』
Multitudes will say to me in that day My Lord, my Lord, in thy name have we not prophesied, and in thy name ejected devils, and in thy name performed many mighty works?
23 那時我必要向他們聲明說:我從來不認識你們;你們這些作惡的人離開我吧!
And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity.
24 所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己房屋建在磐石上:
Every one therefore who heareth these my words, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock.
25 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, but it fell not, for its foundations were placed upon the rock.
26 凡聽了我這些話而不實行的,就妳像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上:
And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened to a man who built his house upon sand.
27 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘」
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great.
And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine.
29 因為衪教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師.
For he taught them as one having power, and not as their scribes and the Pharishee.