< 馬太福音 7 >

1 你們不要判斷人,免得你們受判斷,
"Do not judge, so that you won't be judged.
2 因為你們用什麼來判斷,你們也要受什麼判斷。你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢﹖
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
5 假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。
You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
6 你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕它們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
7 你們求必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開,
"Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 或者,你們中間有那個人,兒子向他要餅,反而給他石頭呢?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
10 或者求魚反而給他石頭呢﹖
Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
11 你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求衪的人?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
12 所以,凡你們願意別人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。
Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
13 你們要從窄門進去,因為寬路和大門導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 那導入生命的路是多麼窄,硌是多麼狹!找到它的的人的確不多。
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
15 你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,裏面卻是兇殘的豺狼。
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 這樣,凡是好樹都結好果子;而壞樹都結壞果子;
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 凡不結好果子的樹必要砍倒,投入火中。
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 所以,你可憑他們的果子他們。
Therefore, by their fruits you will know them.
21 不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進入天國;而是那承行我在天之父旨意的人,才能進天國。
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 在那一天有許多人要向我說:『主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預這,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇跡嗎?』
Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
23 那時我必要向他們聲明說:我從來不認識你們;你們這些作惡的人離開我吧!
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
24 所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己房屋建在磐石上:
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
25 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 凡聽了我這些話而不實行的,就妳像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上:
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘」
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
28 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇衪的教訓,
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
29 因為衪教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師.
for he taught them with authority, and not like their scribes.

< 馬太福音 7 >