< 馬太福音 28 >
1 日既過,一週的第一天,天快亮時,瑪利亞瑪達肋納和另一個瑪利亞來看墳墓。
Agora depois do sábado, quando começou a amanhecer no primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria vieram para ver o túmulo.
2 忽然發生了大地震,因為上主的天使從上天降來,上前把石頭滾開,坐在上面。
Eis que houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e veio, rolou a pedra da porta e sentou-se sobre ela.
Sua aparência era como um relâmpago, e sua roupa branca como a neve.
4 看守的人由於怕衪,嚇得打顫,變得好像死人一樣。
Por medo dele, os guardas tremeram, e se tornaram como homens mortos.
5 天使對婦女說道:「妳們不要害怕!我知道妳們尋找被釘死的耶穌。
O anjo respondeu às mulheres: “Não tenham medo, pois eu sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado”.
6 衪不在這裏,因為衪已經照衪所說的復活了。妳們來看看安放過衪的地方;
Ele não está aqui, pois ressuscitou, como ele disse. Venha, veja o lugar onde o Senhor estava deitado.
7 並且快去對衪的門徒說:衪已經由死者中復活了。看,衪在你們以先往加利肋亞去,在那裏你們要看見衪。看,我已經告訴了妳們。」
Ide depressa e dizei a seus discípulos: 'Ele ressuscitou dos mortos, e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis'. Eis que eu vos disse”.
8 她們趕快離開墳墓,又恐懼又異常喜樂,去報告衪的門徒。
Eles partiram rapidamente do túmulo com medo e grande alegria, e correram para trazer a palavra a seus discípulos.
9 忽然,耶穌迎上妳們說:「願妳們平安!」好們遂上前抱住耶穌的腳,朝拜了衪。
Quando foram contar a seus discípulos, eis que Jesus os encontrou, dizendo: “Alegrai-vos”! Eles vieram e pegaram seus pés, e o adoraram.
10 耶穌對你們說:「不要害怕!妳們去,報告我的兄弟,叫他們往加利肋亞去,他們要在那裏看見我。」
Então Jesus disse a eles: “Não tenham medo. Vá dizer aos meus irmãos que eles devem ir para a Galiléia, e lá eles me verão”.
11 當婦女離去的時候,有幾個看守的兵士來到城裏,把所發生的事,全告訴了司祭長。
Agora, enquanto eles estavam indo, eis que alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 司祭長就同長老聚會商議之後,給了兵士許多錢,
Quando estavam reunidos com os anciãos e tinham tomado conselho, deram uma grande quantidade de prata aos soldados,
13 囑咐他們說:「你們就說:我們睡覺的時候,他的門徒夜間來了,把他偷去了。
dizendo: “Digam que seus discípulos vieram de noite e o roubaram enquanto dormíamos.
14 如果這事為總督聽見,有我們說好話,保營你們無事。」
Se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos e o faremos livre de preocupações”.
15 兵士拿了銀錢,就照他們所囑咐的做了。這消息就在猶太人間傳揚開了,一直到今天。
Então eles pegaram o dinheiro e fizeram o que lhes foi dito. Este ditado foi difundido no exterior entre os judeus, e continua até hoje.
16 十一個門徒就往加利肋亞,到耶穌給他們所指定的山上去了。
Mas os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha onde Jesus os havia enviado.
17 他們一看見衪,就朝拜了衪,雖然有人還心中疑惑。
Quando o viram, curvaram-se diante dele; mas alguns duvidaram.
18 耶穌便上前對他們說:「天上地下的一切權柄都交給了我,
Jesus veio até eles e falou-lhes, dizendo: “Toda autoridade me foi dada no céu e na terra”.
19 所以你們要去使萬民成為門徒,因父及子及聖神之名給他們授洗
Ide e fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 教訓他們遵守我所份咐你們的一切。看,我同你們天天在一起,直到今世的終結。」 (aiōn )
ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos ordenei. Eis que estou sempre convosco, mesmo até o fim dos tempos”. Amém. (aiōn )