< 馬太福音 27 >
1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
Тада видевши Јуда издајник Његов да Га осудише раскаја се, и врати тридесет сребрника главарима свештеничким и старешинама
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
Говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: Не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.
Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
Тада се изврши шта је казао пророк Јеремија говорећи: И узеше тридесет сребрника, цену цењенога кога су ценили синови Израиљеви;
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
И дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
А Исус стаде пред судијом, и запита Га судија говорећи: Ти ли си цар јудејски? А Исус рече му: Ти кажеш.
И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
Тада рече ми Пилат: Чујеш ли шта на тебе сведоче?
И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
А о сваком празнику пасхе беше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.
А тада имаху знатног сужња по имену Варава.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
И кад се сабраше, рече им Пилат: Кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозваног Христа?
Јер знаше да су Га из зависти предали.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
А кад сеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: Немој се ти ништа мешати у суд тог праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
Рече им Пилат: А шта ћу чинити с Исусом прозваним Христом? Рекоше му сви: Да се разапне.
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
А кад виде Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: Ја нисам крив у крви овог праведника: ви ћете видети.
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на Њ сву чету војника.
И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
И оплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и дадоше Му трску у десницу; и клекнувши на колена пред Њим ругаху Му се говорећи: Здраво, царе јудејски!
И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
Дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
И сеђаху онде те Га чуваху.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
Тада распеше с Њиме два хајдука, једног с десне а једног с леве стране.
А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
А од шестог сата би тама по свој земљи до сата деветог.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
А око деветог сата повика Исус гласно говорећи: Или! Или! Лама савахтани? То јест: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
А Исус опет повика гласно и испусти душу.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
И гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
И изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
А капетан и који с њим чуваху Исуса видевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: Заиста овај беше Син Божји.
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
Међу којима беше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Зеведејевих.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
И метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
А онде беше Марија Магдалина и друга Марија, и сеђаху према гробу.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
Сутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
И рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
Зато заповеди да се утврди гроб до трећег дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: Уста из мртвих; и биће последња превара гора од прве.
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.