< 馬太福音 27 >

1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
Agora, quando chegou a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aconselhavam contra Jesus para que o matassem.
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
Eles o amarraram, o levaram e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
Então Judas, que o traiu, quando viu que Jesus estava condenado, sentiu remorso e trouxe de volta as trinta moedas de prata para os principais sacerdotes e anciãos,
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
dizendo: “Eu pequei, pois traí sangue inocente”. Mas eles disseram: “O que é isso para nós? Você se encarrega disso”.
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
Ele jogou as peças de prata no santuário e partiu. Depois ele foi embora e se enforcou.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
Os sacerdotes chefes pegaram as moedas de prata e disseram: “Não é lícito colocá-las na tesouraria, já que é o preço do sangue”.
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
Eles se aconselharam, e compraram o campo do oleiro com eles para enterrar estranhos.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
Portanto, esse campo tem sido chamado “O Campo de Sangue” até hoje.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
Então o que foi dito através de Jeremias, o profeta, foi cumprido, dizendo, “Eles levaram as trinta moedas de prata, o preço daquele a quem tinha sido fixado um preço, a quem alguns dos filhos de Israel fixaram os preços,
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
e eles os deram para o campo do oleiro, como o Senhor me ordenou”.
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
Agora Jesus estava diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: “Você é o Rei dos Judeus”? Jesus disse a ele: “Assim diz você”.
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
Quando foi acusado pelos sacerdotes chefes e anciãos, ele não respondeu nada.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
Então Pilatos lhe disse: “Você não ouve quantas coisas eles testemunham contra você?”.
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
Ele não lhe deu nenhuma resposta, nem mesmo uma palavra, de modo que o governador se maravilhou muito.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
Agora, na festa, o governador estava acostumado a liberar para a multidão um prisioneiro que eles desejavam.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
Eles tinham então um prisioneiro notável chamado Barrabás.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
Quando estavam reunidos, Pilatos lhes disse: “Quem vocês querem que eu liberte para vocês? Barrabás, ou Jesus que se chama Cristo?”.
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
Pois ele sabia que, por inveja, eles o haviam entregue.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
Enquanto ele estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou dizer: “Não tenha nada a ver com aquele homem justo, pois hoje sofri muitas coisas em um sonho por causa dele”.
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
Agora os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedir Barrabás e a destruir Jesus.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
Mas o governador lhes respondeu: “Qual dos dois você quer que eu solte para você?”. Eles disseram: “Barrabás!”
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
Pilatos lhes disse: “O que então farei a Jesus que se chama Cristo”? Todos lhe disseram: “Deixem-no ser crucificado!”
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
Mas o governador disse: “Por quê? Que mal ele fez?” Mas eles gritaram muito, dizendo: “Deixem-no ser crucificado!
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
Então, quando Pilatos viu que nada se ganhava, mas que começava uma perturbação, pegou água e lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: “Estou inocente do sangue desta pessoa justa. Você se encarrega disso”.
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
Todas as pessoas responderam: “Que seu sangue esteja sobre nós e sobre nossos filhos”!
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
Então ele liberou Barrabás para eles, mas Jesus ele açoitou e entregou para ser crucificado.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
Então os soldados do governador levaram Jesus para o Pretório e reuniram toda a guarnição contra ele.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
Eles o despojaram e colocaram um manto escarlate sobre ele.
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
Trançaram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e uma cana em sua mão direita; e ajoelharam-se diante dele e zombaram dele, dizendo: “Salve, Rei dos Judeus”!
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
Eles cuspiram nele, pegaram a palheta e o golpearam na cabeça.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
Quando zombaram dele, tiraram-lhe o manto, vestiram-no e o levaram a crucificá-lo.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, Simon pelo nome, e o obrigaram a ir com eles, para que pudesse carregar sua cruz.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
Quando chegaram a um lugar chamado “Gólgota”, ou seja, “O lugar de um crânio”,
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
deram-lhe vinho azedo para beber misturado com fel. Depois de prová-lo, ele não bebia.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
Quando o crucificaram, dividiram suas roupas entre eles, jogando à sorte,
36 然後坐在那看守衪。
e ali se sentaram e o observaram.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
Colocaram por cima de sua cabeça a acusação contra ele escrita: “ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS”.
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
Depois houve dois ladrões crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
Aqueles que passaram por ele blasfemaram, abanando a cabeça
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
e dizendo: “Vocês que destroem o templo e o constroem em três dias, salve-se! Se você é o Filho de Deus, desça da cruz”!
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes também zombaram dos escribas, dos fariseus e dos anciãos, disseram:
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
“Ele salvou outros, mas não pode salvar a si mesmo. Se ele é o Rei de Israel, que desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
Ele confia em Deus. Que Deus o livre agora, se ele o quiser; pois ele disse: 'Eu sou o Filho de Deus'”.
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
Os ladrões que também foram crucificados com ele lançaram sobre ele a mesma reprovação.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
Agora a partir da sexta hora havia escuridão sobre toda a terra até a nona hora.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
Sobre a nona hora Jesus gritou com voz alta, dizendo: “Eli, Eli, lima sabachthani...”. Isto é, “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
Alguns dos que estavam ali, quando ouviram, disseram: “Este homem está chamando Elijah”.
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
Imediatamente um deles correu e pegou uma esponja, encheu-a com vinagre, colocou-a em uma palheta e lhe deu uma bebida.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
Os outros disseram: “Deixe-o estar”. Vamos ver se Elijah vem para salvá-lo”.
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
Jesus chorou novamente com uma voz alta, e cedeu seu espírito.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
Eis que o véu do templo foi rasgado em dois, de cima para baixo. A terra tremeu e as rochas foram rachadas.
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
Os túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que haviam adormecido foram levantados;
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
e saindo dos túmulos após sua ressurreição, entraram na cidade santa e apareceram para muitos.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
Agora o centurião e aqueles que estavam com ele observando Jesus, quando viram o terremoto e as coisas que foram feitas, ficaram aterrorizados, dizendo: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus”!
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
Muitas mulheres estavam lá observando de longe, que tinham seguido Jesus da Galiléia, servindo-o.
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e Joses, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
Quando chegou a noite, um homem rico de Arimatéia chamado José, que também era discípulo de Jesus, veio.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
Este homem foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
José pegou o corpo e o envolveu em um pano de linho limpo
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
e o colocou em seu próprio túmulo novo, que ele havia recortado na rocha. Em seguida, ele rolou uma grande pedra contra a porta do túmulo e partiu.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
Maria Madalena estava lá, e a outra Maria, sentada em frente ao túmulo.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
Agora no dia seguinte, que foi o dia depois do Dia da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus estavam reunidos em Pilatos,
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
dizendo: “Senhor, lembramo-nos do que aquele enganador disse enquanto ainda estava vivo: 'Depois de três dias eu me levantarei novamente'.
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
Comanda, portanto, que o túmulo fique seguro até o terceiro dia, para que talvez seus discípulos não venham à noite e o roubem, e digam ao povo: 'Ele ressuscitou dos mortos;' e o último engano será pior do que o primeiro”.
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
Pilatos disse a eles: “Você tem um guarda. Vão, tornem-no o mais seguro que puderem”.
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
Então eles foram com o guarda e fizeram a tumba ficar segura, selando a pedra.

< 馬太福音 27 >