< 馬太福音 27 >

1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
"I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood."
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
So after the consultation they bought the Potter’s Field with it, for a burial-place for strangers.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood."
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced;
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
and gave them for the Potter’s Field, as the Lord had appointed me.
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked.
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
"it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?"
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
Now it was the Governor’s custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it."
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
They stripped him and put on him a scarlet robe.
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
36 然後坐在那看守衪。
Then they sat and watched him there.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
"You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
"He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, ‘I am the Son of God!’"
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
Now from noon darkness fell upon the whole land, until three o’clock in the afternoon.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
But at three o’clock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been God’s Son."
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
among them being Mary Magdalene, Mary the mother of Jamesand Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
Pilate then commanded that it be given over to him.
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
The day after - that is, the day following the Preparation - the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said.
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
"We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, ‘I will rise again after three days.’
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, ‘He is risen from the dead’; and so the last error will be worse than the first."
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
"You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.

< 馬太福音 27 >