< 馬太福音 27 >

1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
Da nu Judas, som forraadte ham, saa, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
„Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.‟ Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.‟
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: „Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge.‟
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
Men efter at have holdt Raad købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: „Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.‟
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Men Jesus sagde til ham: „Du siger det.‟
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
Da siger Pilatus til ham: „Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?‟
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
Og han svarede ham end ikke paa et eneste Ord, saa at Landshøvdingen undrede sig saare.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
Men paa Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: „Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?‟
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
Men medens han sad paa Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: „Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm for hans Skyld.‟
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslaa Jesus.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: „Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?‟ Men de sagde: „Barabbas.‟
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
Pilatus siger til dem: „Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?‟ De sige alle: „Lad ham blive korsfæstet!‟
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!‟
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
Men da Pilatus saa, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Paasyn og sagde: „Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!‟
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!‟
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
Og de flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Haand; og de faldt paa Knæ for ham og spottede ham og sagde: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟,
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.‟]
36 然後坐在那看守衪。
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.‟
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
„Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!‟
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
Ligesaa spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
„Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, saa lad ham nu stige ned af Korset, saa ville vi tro paa ham.
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn.‟
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
Og paa samme Maade haanede ogsaa Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eli! Eli! Lama Sabaktani?‟ det er: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.‟
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.‟
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
og Gravene aabnedes; og mange af de hensovede helliges Legemer bleve oprejste,
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med ham holdt Vagt over Jesus, saa Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de saare og sagde: „Sandelig, denne var Guds Søn.‟
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første.‟
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
Pilatus sagde til dem: „Der have I en Vagt; gaar hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!‟
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.

< 馬太福音 27 >