< 馬太福音 27 >
1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
ह़वारे वेगात डायला पुंजारा अने माणहु ना डायला पुडारी आखा मेळीन ईसु ने मार नाखवा नी योजना बणाया।
अने अळतेण तीहया ईसु ने बांदीन ली ज्या अने डायला अदीकारी पीलातुस ना हात मे ह़ोप देदा।
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
जत्यार ईसु ने धराव्वा वाळो यहुदा आहयु देख्यो के तीहया ईसु ने गुनाळ्ळो ठेरावीन डंड आप देदा, ता यहुदा ने घणो दुख लाग्यो, अने तीहयो डायला पुंजारान्तां अने पुडार्यान्तां चांदी ना तीस रुप्या पासा आपवा ज्यो,
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
अने तीहयो केदो, “मे वण-गुनाळ्ळा माणेह ने मार नाखवा करीन धरावीन पाप करलो से।” पण तीहया माणहु केदा, “आमु ह़ु करया! हीय्यी वात तुत देख ले।”
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
आहयु ह़मळीन यहुदा चांदी ना सीक्का मंदीर मे नाख देदो अने जाय्न गळा मे दोड़ु बांदीन टंगाय्न मर ज्यो।
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
डायला पुंजारा चांदी ना रुप्या चुटीन केदा, “आहया रुप्या ने खजाना मे मेकवा वारु नी हय, आहया ते लोय ना दाम से।”
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
एतरे तीहया वीच्यार काड्या अने अळतेण तीहया रुप्या नो, माणहु ने गाड़वा करीन कुमायड़ा नु खेतर वेचातु ली लेदा।
एतरे तीहयो खेतर आज लग लोय नो खेतर केवाये।
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
आहयी रीते यीरम्या, भगवान वगे गेथो वात केण्या नो आहयो बोल पुरो हयो: “तीहया चांदी ना तीस रुप्या लीन ज्या, आहया रुप्या ईस्रायल ना माणहु आपवा करीन बोली करला हता।
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
अने जेम मालीक मने हुकम आपलो हतो तीनात अनसारे तीहया रुप्या आपीन कुमायड़ा नु खेतर वेचातु ली लेदा।”
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
ईसु हाव रोमी अदीकारी पीलातुस अगळ उबो हय र्यो हतो। रोमी अदीकारी तीने पुछ्यो, “तु युहदी नो राजा से ह़ु?” ईसु केदो, “होव, जेम तु केदो तेमेत से।”
जत्यार डायला पुंजारा अने डायला पुडारी तीना पोर गुनो लगाड़ता हता, ता ईसु तीमने कंय नी केदो।
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
तत्यार पीलातुस ईसु ने पुछ्यो, “तने नी ह़मळायतु ह़ु के आहया तार पोर केतरा गुना लगाड़ र्या?”
ते बी ईसु जपाप मे एक बोल बी नी केदो। आनीन करते रोमी अदीकारी घण-जबर वहराय ज्यो।
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
फसह ना तीवार ना दाड़े अदीकारी नी आहयी रीती हती के तीहयो आहया तीवार पोर काना बी एक केदड़ा ने माणहु नी मरजी नी अनसारे जेल मे गेथा छोड़्या करतो हतो।
तीहयी टेमे तां ह़ारो एक बरब्बा नाम नो एक डामीस केदड़ो जेल मे हतो।
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
एतरे पीलातुस भेळा हय रेला माणहु ने केदो, “तमने ह़ु जोवे? मे तमारी जुगु कोयने सोड़ देम? बरब्बा ने के मसी केवायवा वाळा ईसु ने सोड़ु?”
पीलातुस ने मालम हतु, के तीहया ईसु मसी ने कुहराये धरावला से।
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
पीलातुस जत्यार नीयाव नी गादी पोर बह र्यो हतो ता तीनी घोरवाळी तीने आहयी खबर की मोकली, “हीय्या धरमी माणेह ने कंय बी डंड नी आप्जे, काहाके हीनात कारण सी मने आज राते ह़पना मे घणी वेला झेलवा पड़ली से।”
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
पण डायला पुंजारा अने डायला पुडारी माणहु ने मनवी लेदा के तमु पीलातुस ने केवो के तु बरब्बा ने सोड़ दे अने ईसु ने मराय नाख।
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
अदीकारी पीलातुस अळी तीमने पुछ्यो, “तमने ह़ु जोवे? मे आहया बे जणा मेना ने कोयने सोड़ देम?” तीहया केदा, “बरब्बा ने सोड़ दे।”
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
एतरे पीलातुस तीमने केदो, “ता मे ईसु नु ह़ु करु, जे मसी केवाये?” आखा की पड़्या, “ईने कुरुस पोर चड़ावो।”
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
पण पीलातुस पुछ्यो, “काहा? हीय्यो कानो गुनो करलो से?” बाखीन तीहया अळी बी ज्योरे आड़ीन केदा, “ईने कुरुस पोर चड़ावो।”
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
पीलातुस आहयु देख्यो के आहया मारी वात नी ह़मळता अने उल्टो दंगो हय र्यो, ता तीहयो पाणी मांगीन माणहु अगळ हात धोयो अने केदो, “मे आहया धरमी माणेह ना लोय नो गुनाळ्ळो नी हय। आहयी वात ने तमुत जाणो।”
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
अने आखा माणहु जपाप आप्या, “आनु लोय वयाड़वा नो गुनो अमारी पोर, अने अमारी अवल्यात पोर पड़वा दे!”
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
अळतेण पीलातुस तीमनी जुगु बरब्बा ने सोड़ देदा, अने ईसु ने चपका दीन कुरुस पोर चड़ावो करीन सीपायड़ा ना हात मे ह़ोप देदो।
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
अळतेण रोमी अदीकारी पीलातुस ना सीपायड़ा ईसु ने हवेली ना आंगणा मे ली जाय्न तीनीन्तां आखा सीपायड़ा ना टोळा भेळा कर लेदा।
तीहया तीना लुगड़ा काडीन तीने रात्लु नाब्लु डगलु पेराया,
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
अने काटा वाळा झाटवा नु मुळ्यु गुथीन तीना मुंडा पोर मेल्या, अने तीना जमणा हात मे वाहण नी ह़ोटी धराय देदा। अने तीहया तीनी अगळ मांडा टेकीन आहयु केता जाय्न तीनी हाही उडाड़ता जीन केदा, “ए युहदी ना राजा वारलो से के!”
अने तीहया तीना मोडा पोर थुप्या अने तीना हात मे वाळी वाहण नी ह़ोटी तीना मुंडा पोर देता ज्या।
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
अळतेण तीहया तीनी हाही कर चुक्या ता तीहया तीनु नाब्लु डगलु नीकाळ देदा अने तीने तीनात लुगड़ा पेराया अने तीने कुरुस पोर चड़ाव्वा करीन ली ज्या।
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
जत्यार तीहया ह़ेर मे गेथा नीकळीन जवा बाज र्या हता, ता तीमने कुरेनी गाम मे रेण्यो सीमोन नाम नो एक माणेह भेट्यो। अने तीहया तीने ईसु नु कुरुस जोर करीन उचलाड़्या।
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
तीहया गुलगुता नाम ना जागे पुग्या, जीनु मतलब से, “माणहु ना खोपड़ी नो जागो।”
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
तां तीहया माणहु ईसु ने कड़वलु भेसकायलु अंगुर नो रोह पीवा आप्या। तीहयो तीहया रोह ने चाखी ते लेदो, पण पीवा सी मना कर देदो।
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
तत्यार तीहया ईसु ने कुरुस पोर चड़ाया, अने चीट्ठ्या नाखीन तीना लुगड़ा वाट लेदा।
अळतेण तीहया तां बहीन ईसु नो पहरो देवा बाज ज्या।
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
अने तीहया ईसु ना मुंडा गेथी उपर कुरुस पोर गुनो लीखीन एक चीट्ठी ठोक देदा, के आहयु युहद्या नो राजा मसी से।
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
तीहया ईसु ह़ाते बे चोट्टा ने बी कुरुस पोर चड़ाया, एक ने तीना जमणी धेड़े अने एक ने तीना डाखरी धेड़े चड़ाया।
अने तां माय्न आव्वा अने जवा वाळा माणहु मुंडु हीलावीन तीनी हाही उडाड़ता हता अने तीनो वाक काड्या।
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
अने ईसम केता हता, “ए मंदीर ने ह़ुदारवा वाळा अने तीन दाड़ा मे तीने पासो बणाव्वा वाळा। कदी तु भगवान नो बेटो हय ता, आह़फा ने बचाड़, अने कुरुस पोर गेथो उतरीन आव।”
आहयी रीते, डायला पुंजारा बी चोखली सास्तर ह़ीकाड़न्या अने डायला पुडारी ह़ाते, ईसम केता जाय्न तीनी हाही उडाड़ता हता,
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
“हीय्यो बीजा ने बचाड़्यो, पण आह़फा ने नी बचाड़ सक्यो। आहयो ते ईस्रायली माणहु नो राजा से। हाव कुरुस पोर गेथो उतरीन आव, ता आमु आनी पोर भरहो करहु।
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
आहयो भगवान पोर भरहो करे। कदीम भगवान हीने छुटकारो आपवा हींडतो हय, ता हीने सोड़ाय ले। काहाके आहयो केदलो हतो, ‘मे भगवान नो सोरो से।’”
आड़े-धेड़े कुरुस पोर चड़ावला डाकु बी आहयी रीते वाक काडीन हाही उडाड़ता हता।
माथे दाड़े सी मांजणीक दाड़े लग आखा देस मे अंदारु सवायलु र्यु।
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
मांजणीक दाड़े ईसु ज्योरेत आड़ीन केदो, “एली! एली! लमा सबक्तनी?” आनु मतलब “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मने काहा सोड़ देदो?”
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
जे तां उबा रेवा वाळा माणहु मे सी थोड़ाक आहयु ह़मळीन केवा बाज ज्या, आहयो ते एलीया ने आड़वा बाज र्यो।
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
अने तीमनी मे गेथो एक ममार दवड़्यो, अने पोतु ने लीन अंगुर ना कड़वला रोह मे डुबाड़्यो अने वाहण ना टोकरा पोर मेलीन तीने चुहाड़्यो।
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
थोड़ाक माणहु केदा, रेवा दे! देखजे हीने एलीयो बचाड़वा आवे के नी आवे।
अने अळतेण ईसु ज्योरेत आड़्यो अने जीव सोड़ देदो।
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
तीहयी टेमे मंदीर नो पड़दो उपर गेथो हेटो लग, फाटीन बे ठेपाड़ा हय ज्यो, धरती हील जी अने चाफर्या फाट ज्या
अने तीहयी टेमे मड़ाट्या लग उगड़ी ज्या, अने भगवान ना मरला चोखला माणहु ना धोड़ु पासा जीवता हय ज्या।
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
अने तीहया मड़ाट्या मे गेथा नकळी आया अने ईसु ने जीवतो हयवान अळतेण यरुसलेम ना चोखला ह़ेर मे जाय्न ढेरेत माणहु ने देखाव पड़्या।
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
सुबेदार अने तीनी ह़ाते ईसु नो पेहरो देण्या सीपायड़ा धरती हीलीन धदड़नु अने जे कंय हयु तीहयु आखु देखीन घण-जबर बीही ज्या, अने की पड़्या, ह़ाचलीन! आहयो भगवान नो सोरो हतो।
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
तां ढेरेत बयरा बी उबा हय र्या हता। तीहया ईसु नी सेवा-चाकरी करवा करीन गलील जीला मे गेथा तीमनी ह़ाते-ह़ाते आवला हता।
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
तीमनी मे मरीयम मगदलीनी, याकुब अने युसुफ नी आय्ह मरीयम, अने जब्दी ना सोरा नी आय्ह हती।
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
ह़ांती टेमे अरीमीतीया ह़ेर नो एक मालदार अदमी आयो। तीनु नाम युसुफ हतु, अने तीहयु बी ईसु नो चेलो बण जेलो हतो।
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
तीहयो पीलातुस नी तां जाय्न ईसु नो धोड़ मांग्यो, अने पीलातुस हुकम आप्यो के धोड़ युसुफ ने आप देवो।
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
युसुफ ईसु नो धोड़ ली ज्यो, अने तीना धोड़ ने एक धोळ्ला लुगड़ा मे लपट्यो।
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
अने आह़फा जुगु चाफर्या मे खोदाड़ीन बणावला मड़ाट्या मे तीहया धोड़ ने मेक देदो, अने तीहयो चाफर्या ना मड़ाट्या ना झापला पोर मोट्लो दगड़ो ढबळावीन जत र्यो।
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
मरीयम मगदलीनी अने बीजी मरीयम तां मड़ाट्या अगळ बही री हती।
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
अराम ना दाड़ा नी तीयारी ना बीजा दाड़े डायला पुंजारा अने फरीसी पंथवाळा भेळा हय्न पीलातुस नी तां ज्या।
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
अने केदा, “ए मालीक! आमने फोम से के तीहयो धोको देवा वाळो जत्यार जीवत्लो हतो, ता केदलो हतो के ‘मे तीसरे दाड़े अळी पासो जीवतो हय जही।’
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
एतरे तीन दाड़ा लग मड़ाट्या नी रखवाळी करवा नो हुकम आप। कदीम ईसम नी हय जाय, के तीना चेला हीने चोरी करीन लीत्ती रेय, अने माणहु सी केय के ईसु मरला मे गेथो पासो जीवतो हय ज्यो। आहयो पासलो धोको ते पेल्ना धोका गेथो बी जादा रद्दी हयहे।”
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
पीलातुस केदो, “पहरो देण्या सीपायड़ा ने ली जावो, अने जीसम तमने ह़मज मे आवे तेमेत मड़ाट्या नी रखवाळी करजो।”
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
तीहया ज्या अने मड़ाट्या ना झापला पोर लागला दगड़ा पोर सील लगाड़ देदा। अने मड़ाट्या नी रखवाळी करवा बाज ज्या।