< 馬太福音 26 >

1 講完了這一切話,便衪的門徒說:
යීශුරේතාන් ප්‍රස්තාවාන් සමාප්‍ය ශිෂ්‍යානූචේ,
2 「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
යුෂ්මාභි ර්ඥාතං දිනද්වයාත් පරං නිස්තාරමහ උපස්ථාස්‍යති, තත්‍ර මනුජසුතඃ ක්‍රුශේන හන්තුං පරකරේෂු සමර්පිෂ්‍යතේ|
3 司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
තතඃ පරං ප්‍රධානයාජකාධ්‍යාපකප්‍රාඤ්චඃ කියඵානාම්නෝ මහායාජකස්‍යාට්ටාලිකායාං මිලිත්වා
4 同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
කේනෝපායේන යීශුං ධෘත්වා හන්තුං ශක්නුයුරිති මන්ත්‍රයාඤ්චක්‍රුඃ|
5 但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
කින්තු තෛරුක්තං මහකාලේ න ධර්ත්තව්‍යඃ, ධෘතේ ප්‍රජානාං කලහේන භවිතුං ශක්‍යතේ|
6 耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時,
තතෝ බෛථනියාපුරේ ශිමෝනාඛ්‍යස්‍ය කුෂ්ඨිනෝ වේශ්මනි යීශෞ තිෂ්ඨති
7 有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
කාචන යෝෂා ශ්වේතෝපලභාජනේන මහාර්ඝ්‍යං සුගන්ධි තෛලමානීය භෝජනායෝපවිශතස්තස්‍ය ශිරෝභ්‍යෂේචත්|
8 門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
කින්තු තදාලෝක්‍ය තච්ඡිෂ්‍යෛඃ කුපිතෛරුක්තං, කුත ඉත්ථමපව්‍යයතේ?
9 這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」
චේදිදං ව්‍යක්‍රේෂ්‍යත, තර්හි භූරිමූල්‍යං ප්‍රාප්‍ය දරිද්‍රේභ්‍යෝ ව්‍යතාරිෂ්‍යත|
10 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
යීශුනා තදවගත්‍ය තේ සමුදිතාඃ, යෝෂාමේනාං කුතෝ දුඃඛිනීං කුරුථ, සා මාං ප්‍රති සාධු කර්ම්මාකාර්ෂීත්|
11 你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
යුෂ්මාකමං සමීපේ දරිද්‍රාඃ සතතමේවාසතේ, කින්තු යුෂ්මාකමන්තිකේහං නාසේ සතතං|
12 她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
සා මම කායෝපරි සුගන්ධිතෛලං සික්ත්වා මම ශ්මශානදානකර්ම්මාකාර්ෂීත්|
13 我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
අතෝහං යුෂ්මාන් තථ්‍යං වදාමි සර්ව්වස්මින් ජගති යත්‍ර යත්‍රෛෂ සුසමාචාරඃ ප්‍රචාරිෂ්‍යතේ, තත්‍ර තත්‍රෛතස්‍යා නාර‍්‍ය්‍යාඃ ස්මරණාර්ථම් කර්ම්මේදං ප්‍රචාරිෂ්‍යතේ|
14 隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
තතෝ ද්වාදශශිෂ්‍යාණාම් ඊෂ්කරියෝතීයයිහූදානාමක ඒකඃ ශිෂ්‍යඃ ප්‍රධානයාජකානාමන්තිකං ගත්වා කථිතවාන්,
15 說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
යදි යුෂ්මාකං කරේෂු යීශුං සමර්පයාමි, තර්හි කිං දාස්‍යථ? තදානීං තේ තස්මෛ ත්‍රිංශන්මුද්‍රා දාතුං ස්ථිරීකෘතවන්තඃ|
16 從此他便尋找機會,要把耶穌交出。
ස තදාරභ්‍ය තං පරකරේෂු සමර්පයිතුං සුයෝගං චේෂ්ටිතවාන්|
17 無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
අනන්තරං කිණ්වශූන්‍යපූපපර්ව්වණඃ ප්‍රථමේහ්නි ශිෂ්‍යා යීශුම් උපගත්‍ය පප්‍රච්ඡුඃ භවත්කෘතේ කුත්‍ර වයං නිස්තාරමහභෝජ්‍යම් ආයෝජයිෂ්‍යාමඃ? භවතඃ කේච්ඡා?
18 耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
තදා ස ගදිතවාන්, මධ්‍යේනගරමමුකපුංසඃ සමීපං ව්‍රජිත්වා වදත, ගුරු ර්ගදිතවාන්, මත්කාලඃ සවිධඃ, සහ ශිෂ්‍යෛස්ත්වදාලයේ නිස්තාරමහභෝජ්‍යං භෝක්‍ෂ්‍යේ|
19 門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
තදා ශිෂ්‍යා යීශෝස්තාදෘශනිදේශානුරූපකර්ම්ම විධාය තත්‍ර නිස්තාරමහභෝජ්‍යමාසාදයාමාසුඃ|
20 到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。
තතඃ සන්ධ්‍යායාං සත්‍යාං ද්වාදශභිඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාකං ස න්‍යවිශත්|
21 他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
අපරං භුඤ්ජාන උක්තවාන් යුෂ්මාන් තථ්‍යං වදාමි, යුෂ්මාකමේකෝ මාං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යති|
22 他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
තදා තේ(අ)තීව දුඃඛිතා ඒකෛකශෝ වක්තුමාරේභිරේ, හේ ප්‍රභෝ, ස කිමහං?
23 耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
තතඃ ස ජගාද, මයා සාකං යෝ ජනෝ භෝජනපාත්‍රේ කරං සංක්‍ෂිපති, ස ඒව මාං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යති|
24 人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
මනුජසුතමධි යාදෘශං ලිඛිතමාස්තේ, තදනුරූපා තද්ගති ර්භවිෂ්‍යති; කින්තු යේන පුංසා ස පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ, හා හා චේත් ස නාජනිෂ්‍යත, තදා තස්‍ය ක්‍ෂේමමභවිෂ්‍යත්|
25 那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
තදා යිහූදානාමා යෝ ජනස්තං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යති, ස උක්තවාන්, හේ ගුරෝ, ස කිමහං? තතඃ ස ප්‍රත්‍යුක්තවාන්, ත්වයා සත්‍යං ගදිතම්|
26 他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
අනන්තරං තේෂාමශනකාලේ යීශුඃ පූපමාදායේශ්වරීයගුණානනූද්‍ය භංක්ත්වා ශිෂ්‍යේභ්‍යඃ ප්‍රදාය ජගාද, මද්වපුඃස්වරූපමිමං ගෘහීත්වා ඛාදත|
27 然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
පශ්චාත් ස කංසං ගෘහ්ලන් ඊශ්වරීයගුණානනූද්‍ය තේභ්‍යඃ ප්‍රදාය කථිතවාන්, සර්ව්වෛ ර‍්‍යුෂ්මාභිරනේන පාතව්‍යං,
28 因為這是我的血,為大眾傾流,以赦免罪過。
යස්මාදනේකේෂාං පාපමර්ෂණාය පාතිතං යන්මන්නූත්නනියමරූපශෝණිතං තදේතත්|
29 我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
අපරමහං නූත්නගෝස්තනීරසං න පාස්‍යාමි, තාවත් ගෝස්තනීඵලරසං පුනඃ කදාපි න පාස්‍යාමි|
30 他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
පශ්චාත් තේ ගීතමේකං සංගීය ජෛතුනාඛ්‍යගිරිං ගතවන්තඃ|
31 那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
තදානීං යීශුස්තානවෝචත්, අස්‍යාං රජන්‍යාමහං යුෂ්මාකං සර්ව්වේෂාං විඝ්නරූපෝ භවිෂ්‍යාමි, යතෝ ලිඛිතමාස්තේ, "මේෂාණාං රක්‍ෂකෝ යස්තං ප්‍රහරිෂ්‍යාම්‍යහං තතඃ| මේෂාණාං නිවහෝ නූනං ප්‍රවිකීර්ණෝ භවිෂ්‍යති"||
32 但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
කින්තු ශ්මශානාත් සමුත්ථාය යුෂ්මාකමග්‍රේ(අ)හං ගාලීලං ගමිෂ්‍යාමි|
33 伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
පිතරස්තං ප්‍රෝවාච, භවාංශ්චේත් සර්ව්වේෂාං විඝ්නරූපෝ භවති, තථාපි මම න භවිෂ්‍යති|
34 耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
තතෝ යීශුනා ස උක්තඃ, තුභ්‍යමහං තථ්‍යං කථයාමි, යාමින්‍යාමස්‍යාං චරණායුධස්‍ය රවාත් පූර්ව්වං ත්වං මාං ත්‍රි ර්නාඞ්ගීකරිෂ්‍යසි|
35 伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
තතඃ පිතර උදිතවාන්, යද්‍යපි ත්වයා සමං මර්ත්තව්‍යං, තථාපි කදාපි ත්වාං න නාඞ්ගීකරිෂ්‍යාමි; තථෛව සර්ව්වේ ශිෂ්‍යාශ්චෝචුඃ|
36 髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
අනන්තරං යීශුඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාකං ගේත්ශිමානීනාමකං ස්ථානං ප්‍රස්ථාය තේභ්‍යඃ කථිතවාන්, අදඃ ස්ථානං ගත්වා යාවදහං ප්‍රාර්ථයිෂ්‍යේ තාවද් යූයමත්‍රෝපවිශත|
37 遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
පශ්චාත් ස පිතරං සිවදියසුතෞ ච සඞ්ගිනඃ කෘත්වා ගතවාන්, ශෝකාකුලෝ(අ)තීව ව්‍යථිතශ්ච බභූව|
38 遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
තානවාදීච්ච මෘතියාතනේව මත්ප්‍රාණානාං යාතනා ජායතේ, යූයමත්‍ර මයා සාර්ද්ධං ජාගෘත|
39 衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
තතඃ ස කිඤ්චිද්දූරං ගත්වාධෝමුඛඃ පතන් ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රේ, හේ මත්පිතර‍්‍යදි භවිතුං ශක්නෝති, තර්හි කංසෝ(අ)යං මත්තෝ දූරං යාතු; කින්තු මදිච්ඡාවත් න භවතු, ත්වදිච්ඡාවද් භවතු|
40 衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
තතඃ ස ශිෂ්‍යානුපේත්‍ය තාන් නිද්‍රතෝ නිරීක්‍ෂ්‍ය පිතරාය කථයාමාස, යූයං මයා සාකං දණ්ඩමේකමපි ජාගරිතුං නාශන්කුත?
41 醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
පරීක්‍ෂායාං න පතිතුං ජාගෘත ප්‍රාර්ථයධ්වඤ්ච; ආත්මා සමුද්‍යතෝස්ති, කින්තු වපු ර්දුර්බ්බලං|
42 衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
ස ද්විතීයවාරං ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රේ, හේ මත්තාත, න පීතේ යදි කංසමිදං මත්තෝ දූරං යාතුං න ශක්නෝති, තර්හි ත්වදිච්ඡාවද් භවතු|
43 衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
ස පුනරේත්‍ය තාන් නිද්‍රතෝ දදර්ශ, යතස්තේෂාං නේත්‍රාණි නිද්‍රයා පූර්ණාන්‍යාසන්|
44 衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
පශ්චාත් ස තාන් විහාය ව්‍රජිත්වා තෘතීයවාරං පූර්ව්වවත් කථයන් ප්‍රාර්ථිතවාන්|
45 然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
තතඃ ශිෂ්‍යානුපාගත්‍ය ගදිතවාන්, සාම්ප්‍රතං ශයානාඃ කිං විශ්‍රාම්‍යථ? පශ්‍යත, සමය උපාස්ථාත්, මනුජසුතඃ පාපිනාං කරේෂු සමර්ප්‍යතේ|
46 起來,我們去吧!看那出賣我的已來近了。」
උත්තිෂ්ඨත, වයං යාමඃ, යෝ මාං පරකරේෂු මසර්පයිෂ්‍යති, පශ්‍යත, ස සමීපමායාති|
47 衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
ඒතත්කථාකථනකාලේ ද්වාදශශිෂ්‍යාණාමේකෝ යිහූදානාමකෝ මුඛ්‍යයාජකලෝකප්‍රාචීනෛඃ ප්‍රහිතාන් අසිධාරියෂ්ටිධාරිණෝ මනුජාන් ගෘහීත්වා තත්සමීපමුපතස්ථෞ|
48 那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
අසෞ පරකරේෂ්වර්පයිතා පූර්ව්වං තාන් ඉත්ථං සඞ්කේතයාමාස, යමහං චුම්බිෂ්‍යේ, සෝ(අ)සෞ මනුජඃ, සඒව යුෂ්මාභි ර්ධාර‍්‍ය්‍යතාං|
49 猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
තදා ස සපදි යීශුමුපාගත්‍ය හේ ගුරෝ, ප්‍රණමාමීත්‍යුක්ත්වා තං චුචුම්බේ|
50 耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
තදා යීශුස්තමුවාච, හේ මිත්‍රං කිමර්ථමාගතෝසි? තදා තෛරාගත්‍ය යීශුරාක්‍රම්‍ය දඝ්‍රේ|
51 有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
තතෝ යීශෝඃ සඞ්ගිනාමේකඃ කරං ප්‍රසාර‍්‍ය්‍ය කෝෂාදසිං බහිෂ්කෘත්‍ය මහායාජකස්‍ය දාසමේකමාහත්‍ය තස්‍ය කර්ණං චිච්ඡේද|
52 耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
තතෝ යීශුස්තං ජගාද, ඛඩ්ගං ස්වස්ථානේ නිධේහි යතෝ යේ යේ ජනා අසිං ධාරයන්ති, තඒවාසිනා විනශ්‍යන්ති|
53 你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
අපරං පිතා යථා මදන්තිකං ස්වර්ගීයදූතානාං ද්වාදශවාහිනීතෝ(අ)ධිකං ප්‍රහිණුයාත් මයා තමුද්දිශ්‍යේදානීමේව තථා ප්‍රාර්ථයිතුං න ශක්‍යතේ, ත්වයා කිමිත්ථං ඥායතේ?
54 若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
තථා සතීත්ථං ඝටිෂ්‍යතේ ධර්ම්මපුස්තකස්‍ය යදිදං වාක්‍යං තත් කථං සිධ්‍යේත්?
55 在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
තදානීං යීශු ර්ජනනිවහං ජගාද, යූයං ඛඩ්ගයෂ්ටීන් ආදාය මාං කිං චෞරං ධර්ත්තුමායාතාඃ? අහං ප්‍රත්‍යහං යුෂ්මාභිඃ සාකමුපවිශ්‍ය සමුපාදිශං, තදා මාං නාධරත;
56 這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
කින්තු භවිෂ්‍යද්වාදිනාං වාක්‍යානාං සංසිද්ධයේ සර්ව්වමේතදභූත්| තදා සර්ව්වේ ශිෂ්‍යාස්තං විහාය පලායන්ත|
57 那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
අනන්තරං තේ මනුජා යීශුං ධෘත්වා යත්‍රාධ්‍යාපකප්‍රාඤ්චඃ පරිෂදං කුර්ව්වන්ත උපාවිශන් තත්‍ර කියඵානාමකමහායාජකස්‍යාන්තිකං නින්‍යුඃ|
58 伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
කින්තු ශේෂේ කිං භවිෂ්‍යතීති වේත්තුං පිතරෝ දූරේ තත්පශ්චාද් ව්‍රජිත්වා මහායාජකස්‍යාට්ටාලිකාං ප්‍රවිශ්‍ය දාසෛඃ සහිත උපාවිශත්|
59 司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
තදානීං ප්‍රධානයාජකප්‍රාචීනමන්ත්‍රිණඃ සර්ව්වේ යීශුං හන්තුං මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යම් අලිප්සන්ත,
60 雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
කින්තු න ලේභිරේ| අනේකේෂු මෘෂාසාක්‍ෂිෂ්වාගතේෂ්වපි තන්න ප්‍රාපුඃ|
61 這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
ශේෂේ ද්වෞ මෘෂාසාක්‍ෂිණාවාගත්‍ය ජගදතුඃ, පුමානයමකථයත්, අහමීශ්වරමන්දිරං භංක්ත්වා දිනත්‍රයමධ්‍යේ තන්නිර්ම්මාතුං ශක්නෝමි|
62 大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
තදා මහායාජක උත්ථාය යීශුම් අවාදීත්| ත්වං කිමපි න ප්‍රතිවදසි? ත්වාමධි කිමේතේ සාක්‍ෂ්‍යං වදන්ති?
63 耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
කින්තු යීශු ර්මෞනීභූය තස්‍යෞ| තතෝ මහායාජක උක්තවාන්, ත්වාම් අමරේශ්වරනාම්නා ශපයාමි, ත්වමීශ්වරස්‍ය පුත්‍රෝ(අ)භිෂික්තෝ භවසි නවේති වද|
64 耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
යීශුඃ ප්‍රත්‍යවදත්, ත්වං සත්‍යමුක්තවාන්; අහං යුෂ්මාන් තථ්‍යං වදාමි, ඉතඃපරං මනුජසුතං සර්ව්වශක්තිමතෝ දක්‍ෂිණපාර්ශ්වේ ස්ථාතුං ගගණස්ථං ජලධරානාරුහ්‍යායාන්තං වීක්‍ෂධ්වේ|
65 大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
තදා මහායාජකෝ නිජවසනං ඡිත්ත්වා ජගාද, ඒෂ ඊශ්වරං නින්දිතවාන්, අස්මාකමපරසාක්‍ෂ්‍යේණ කිං ප්‍රයෝජනං? පශ්‍යත, යූයමේවාස්‍යාස්‍යාද් ඊශ්වරනින්දාං ශ්‍රුතවන්තඃ,
66 你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
යුෂ්මාභිඃ කිං විවිච්‍යතේ? තේ ප්‍රත්‍යූචුඃ, වධාර්හෝ(අ)යං|
67 眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
තතෝ ලෝකෛස්තදාස්‍යේ නිෂ්ඨීවිතං කේචිත් ප්‍රතලමාහත්‍ය කේචිච්ච චපේටමාහත්‍ය බභාෂිරේ,
68 說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
හේ ඛ්‍රීෂ්ට ත්වාං කශ්චපේටමාහතවාන්? ඉති ගණයිත්වා වදාස්මාන්|
69 伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
පිතරෝ බහිරඞ්ගන උපවිශති, තදානීමේකා දාසී තමුපාගත්‍ය බභාෂේ, ත්වං ගාලීලීයයීශෝඃ සහචරඒකඃ|
70 他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
කින්තු ස සර්ව්වේෂාං සමක්‍ෂම් අනඞ්ගීකෘත්‍යාවාදීත්, ත්වයා යදුච්‍යතේ, තදර්ථමහං න වේද්මි|
71 他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
තදා තස්මින් බහිර්ද්වාරං ගතේ (අ)න්‍යා දාසී තං නිරීක්‍ෂ්‍ය තත්‍රත්‍යජනානවදත්, අයමපි නාසරතීයයීශුනා සාර්ද්ධම් ආසීත්|
72 他又發誓否認說:「我不認識這個人。」
තතඃ ස ශපථේන පුනරනඞ්ගීකෘත්‍ය කථිතවාන්, තං නරං න පරිචිනෝමි|
73 過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
ක්‍ෂණාත් පරං තිෂ්ඨන්තෝ ජනා ඒත්‍ය පිතරම් අවදන්, ත්වමවශ්‍යං තේෂාමේක ඉති ත්වදුච්චාරණමේව ද්‍යෝතයති|
74 伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
කින්තු සෝ(අ)භිශප්‍ය කථිතවාන්, තං ජනං නාහං පරිචිනෝමි, තදා සපදි කුක්කුටෝ රුරාව|
75 伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。
කුක්කුටරවාත් ප්‍රාක් ත්වං මාං ත්‍රිරපාහ්නෝෂ්‍යසේ, යෛෂා වාග් යීශුනාවාදි තාං පිතරඃ සංස්මෘත්‍ය බහිරිත්වා ඛේදාද් භෘශං චක්‍රන්ද|

< 馬太福音 26 >