< 馬太福音 26 >

1 講完了這一切話,便衪的門徒說:
When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,
2 「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit and kill him.
5 但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
6 耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時,
Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
10 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
However, knowing this, Yeshua said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
11 你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
12 她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14 隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
Then one of the twelve, who was called Judah Iscariot, went to the chief priests
15 說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
16 從此他便尋找機會,要把耶穌交出。
From that time he sought opportunity to betray him.
17 無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18 耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19 門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21 他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23 耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
24 人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
Judah, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26 他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
27 然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28 因為這是我的血,為大眾傾流,以赦免罪過。
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30 他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
Then Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33 伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34 耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36 髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37 遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
Then Yeshua said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
39 衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40 衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41 醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43 衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 起來,我們去吧!看那出賣我的已來近了。」
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47 衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
While he was still speaking, behold, Judah, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
50 耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
Yeshua said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
Behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
Then Yeshua said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55 在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
In that hour Yeshua said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56 這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua, that they might put him to death,
60 雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61 這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62 大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63 耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
But Yeshua stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God.”
64 耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
Yeshua said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65 大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66 你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67 眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
69 伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua, the Galilean!”
70 他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71 他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Yeshua of Nazareth.”
72 他又發誓否認說:「我不認識這個人。」
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73 過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74 伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75 伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。
Peter remembered the word which Yeshua had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.

< 馬太福音 26 >