< 馬太福音 26 >
And it came to pass when finished Jesus all words these, He said to the disciples of Him;
2 「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is delivered over to be crucified.
3 司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
Then were gathered together the chief priests (and scribes *K*) and the elders of the people in the courtyard of the high priest who is being named Caiaphas
and they plotted together in order that Jesus by guile they may seize and may kill.
5 但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
They were saying however; Not [seize him] during the feast, that not a riot may happen among the people.
And of Jesus having been in Bethany in [the] house of Simon the leper
7 有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
came to Him a woman having an alabaster flask of fragrant oil very costly and poured [it] on (the head *N(k)O*) when he is reclining.
Having seen then the disciples (of him *k*) became indignant saying; For what purpose [is] the waste this?
It was possible for this (*k*) (fragrant oil *K*) to be sold for much and to be given to [the] poor.
10 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
Having known [this] now Jesus said to them; Why trouble do you cause to the woman? A work for beautiful she did to Me myself.
11 你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
Always for the poor you have with yourselves, Me myself however not always you have.
In pouring for this [woman] fragrant oil this on the body of Mine for to bury Me she did [it].
13 我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
Amen I say to you; wherever if shall be proclaimed gospel this in all the world, will be spoken of also that which did this [woman] for a memorial of her.
14 隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
Then having gone one of the Twelve, the [one] being named Judas Iscariot, to the chief priests
15 說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
he said; What are you willing me to give, and I myself and I myself to you will betray Him? And they appointed to him thirty pieces of silver.
And from that time he was seeking an opportunity that Him he may betray.
17 無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
On the now first [day] of the unleavened [bread] came the disciples to Jesus saying (to him: *k*) Where wish you [that] (we may prepare *NK(o)*) for You to eat the Passover?
18 耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
And He said; do go into the city unto a certain man and do tell him: the Teacher says; The time for Me near is, with you I keep the Passover with the disciples of Mine.’
19 門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
And did the disciples as directed them Jesus, and prepared the Passover.
As evening now having arrived He was reclining with the twelve (disciples. *O*)
21 他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
And when were eating they He said; Amen I say to you that one of you will betray Me.
22 他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
And being grieved exceedingly they began to say to Him one each (of them: *k*) surely not ever I myself is it, Lord?
23 耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
And answering He said; The [one] having dipped with Me the hand in the dish he Me will betray.
24 人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
Indeed the Son of Man goes even as it has been written about Him, woe however for the man that [one] through whom the Son of Man is betrayed; Better was being for him if not was born the man that.
25 那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
Answering now Judas who is betraying Him said; surely not ever I myself is it, Rabbi? He says to him; You yourself have said.
26 他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
When were eating now they having taken Jesus (*k*) bread and (having blessed *NK(O)*) broke [it], and (giving *N(k)O*) to the disciples (and *k*) He said; do take do eat; this is the body of Me.
27 然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
And having taken (*k*) a cup and having given thanks He gave [it] to them saying; do drink of it all of you;
This for is the blood of Mine (*k*) of the (of a new *KO*) covenant for many being poured out for forgiveness of sins.
29 我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
I say now to you (that: *k*) certainly not shall I drink from now of this the (fruit *N(k)O*) of the vine until the day that when it I may drink with you anew in the kingdom of the Father of Mine.
And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
Then says to them Jesus; All you yourselves will fall away because of Me myself during night this; It has been written for: I will strike the shepherd, and (they will be scattered *N(k)O*) the sheep of the flock.’
After however to raise Me I will go before you into Galilee.
33 伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
Answering now Peter said to Him; If (even *k*) all will fall away because of You, I myself (but *k*) never will fall away.
34 耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
was saying to him Jesus; Amen I say to you that during this night before [the] rooster crowing three times you will deny Me.
35 伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
Says to Him Peter; Even if Even if it shall be necessary for me with You to die, certainly not You (I will deny. *NK(o)*) Likewise (now *o*) also all the disciples said.
36 髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
Then comes with them Jesus to a place being named Gethsemane and He says to the disciples; do sit here until that having gone away over there I may pray.
37 遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
And having taken with [Him] Peter and the two sons of Zebedee He began to be sorrowful and to be deeply distressed.
38 遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
Then He says to them (*o*) (Jesus: *O*) Very sorrowful is the soul of Mine until death; do remain here and do watch with Me.
39 衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
And (having gone forward *NK(o)*) a little He fell upon face of Him praying and saying; Father of Mine, if possible it is, should pass from Me cup this; Nevertheless not [it is] as I myself wish but as You.
40 衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
And He comes to the disciples and finds them sleeping And He says to Peter; Thus not were you able one hour to watch with Me?
41 醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
do watch and do pray that not you may enter into temptation. The indeed spirit [is] willing however the flesh weak.
42 衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
Again for a second time having gone away He prayed saying; Father of Mine, if not is possible this (cup *K*) to pass (from Me *k*) only unless it I shall drink, [then] should be [done] the will of You.
43 衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
And having come again (He found *N(k)O*) them sleeping; were for of them the eyes wearied.
44 衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
And having left them again having gone away He prayed for [the] third time the same thing having said (again. *no*)
45 然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
Then He comes to the disciples (of him *k*) and says to them; Sleep later on and take your rest; Behold has drawn near the hour, and the Son of Man is betrayed into [the] hands of sinners.
do rise up let us go; Behold he has drawn near who is betraying Me!
47 衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
And yet when he is speaking behold Judas one of the Twelve came, and with him a crowd great with swords and clubs from the chief priests and elders of the people.
48 那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
The [one] then betraying Him gave to them a sign saying; Whomever maybe I may kiss, He himself it is; do seize Him.
49 猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
And immediately having come up to Jesus he said; Greetings Rabbi, and kissed Him.
50 耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
And Jesus said to him; Friend, [do] for (what *N(k)O*) you are come. Then having come to [him] they laid hands on Jesus and seized Him.
51 有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
And behold one of those with Jesus having stretched out the hand drew the sword of him, and having struck the servant of the high priest cut off of him the ear.
52 耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
Then says to him Jesus; do return the sword of you into the place of it; all for those having taken [the] sword by [the] sword (will perish. *NK(o)*)
53 你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
Or think you that not I am able to call upon the Father of Mine, and He will furnish to Me presently (more *N(k)O*) (than *k*) twelve (legions *N(k)O*) of angels?
54 若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
How then may be fulfilled the Scriptures that so it must be being?
55 在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
In that [very] hour said Jesus to the crowds; As against a robber did you come out with swords and clubs to capture Me? Every day (to you *KO*) in the temple I was sitting teaching and not you did seize Me.
56 這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
This then all has come to pass that may be fulfilled the Scriptures of the prophets. Then the disciples all having forsaken Him fled.
57 那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
Those then having seized Jesus led [Him] away to Caiaphas the high priest where the scribes and the elders were assembled.
58 伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
And Peter was following Him from afar until the court of the high priest, And having entered within he was sitting with the guards to see the outcome.
59 司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
And the chief priests and (elders and *K*) the Council whole were seeking false testimony against Jesus so that him (they may put to death *NK(o)*)
60 雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
but not any they found (and *k*) of many having come forward as false witnesses (not they found. *k*) Finally then having come forward two (false witnesses *k*)
61 這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
they said; This [man] was saying: I am able to destroy the temple of God and in three days to rebuild it (him. *k*)
62 大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
And having stood up the high priest said to Him; No [thing] answer you? What these you do witness against?
63 耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
And Jesus was silent. And (answering *k*) the high priest said to Him; I adjure you by God the living that us may you tell if You yourself are the Christ the Son of God.
64 耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
Says to him Jesus; You yourself have said. But I say to you; from now you will behold the Son of Man sitting at [the] right hand of Power and coming upon the clouds of heaven.
65 大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
Then the high priest tears the garments of him saying (that: *k*) He has blasphemed; why any more need have we of witnesses? Behold now you have heard the blasphemy (of him. *k*)
66 你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
What you do think? And answering they said; Deserving of death He is.
67 眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
Then they spat in the face of Him and struck Him. Others then slapped [Him]
saying; do prophesy to us, Christ, who is the [one] having struck You?
69 伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
And Peter was sitting outside in the court. and came to him one servant girl saying; Also You yourself were with Jesus the Galilean.
And he denied before (them *k*) all saying; Not I know what you say.
71 他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
Having gone out then (him *k*) to the porch saw him another [servant girl] and she says (to those *NK(o)*) there; (and *ko*) This [man] was with Jesus of Nazareth.
And again he denied with an oath that Not I know the man.
73 過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
After a little while also having come to [him] those having stood they said to Peter; Surely also you yourself of them are; even for the speech of you away you gives.
74 伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
Then he began to curse and to swear that Not I know the man! And immediately a rooster crowed.
75 伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。
And remembered Peter the declaration (*k*) of Jesus having said (to him *k*) that Before [the] rooster crowing three times you will deny Me, And having gone out he wept bitterly.