< 馬太福音 26 >

1 講完了這一切話,便衪的門徒說:
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples,
2 「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the court of the palace of the high-priest, named Caiaphas;
4 同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death.
5 但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
6 耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時,
Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
7 有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table.
8 門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?
9 這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」
For this might have been sold for much, and given to the poor.
10 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me.
11 你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
12 她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial.
13 我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
14 隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
and said, What will ye give me, and I will deliver him up to you? And they paid him thirty pieces of silver.
16 從此他便尋找機會,要把耶穌交出。
And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
17 無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
And on the first of the days of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
18 耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
19 門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover.
20 到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。
And when evening came, he took his place at table with the twelve disciples.
21 他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me.
22 他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord?
23 耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me.
24 人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
The Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born.
25 那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
Then Judas, his betrayer, answering said, Is it I, Rabbi? He saith to him, It is.
26 他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
And, as they were eating, Jesus took a loaf, and having blessed, broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 因為這是我的血,為大眾傾流,以赦免罪過。
for this is my blood of the covenant, which is shed for many for remission of sins.
29 我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
And I say to you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
Then Jesus saith to them, This night will all of you fall away from me; for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.”
32 但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
33 伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away.
34 耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
Jesus said to him, Truly do I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me.
35 伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples.
36 髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
Then Jesus cometh with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go yonder and pray.
37 遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to he sorrowful and full of anguish.
38 遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.
39 衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
And he came a little nearer, and fell on his face, praying and saying, Father, if it be possible, let this cup pass from me! nevertheless, not as I will, but as Thou wilt.
40 衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
And he cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Is it so that ye could not watch with me one hour?
41 醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
Again he went away a second time, and prayed, saying, My Father, if this [[cup]] cannot pass away from me, but I must drink it, thy will be done!
43 衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy.
44 衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying again the same words.
45 然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
Then he cometh to the disciples, and saith to them, Sleep on, and take your rest! Lo! the hour is at hand, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
46 起來,我們去吧!看那出賣我的已來近了。」
Rise, let us be going; lo! he is at hand that delivereth me up.
47 衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
And while he was yet speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him.
49 猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him.
50 耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
And Jesus said to him, Friend, for what hast thou come! Then they came and laid hands on Jesus, and seized him.
51 有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
And, lo! one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high-priest, and cut off his ear.
52 耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword.
53 你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
Dost thou think that I cannot pray to my Father, and he will now give me more than twelve legions of angels?
54 若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
In that hour Jesus said to the multitudes, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs to take me; I sat daily teaching in the temple, and ye did not lay hands on me.
56 這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
But all this hath been done, that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
And they who seized Jesus led him away to Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
But Peter followed him at a distance, as far as to the court of the high-priest's palace, and went in, and sat with the officers to see the end.
59 司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two,
61 這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days.
62 大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
And the high-priest arose, and said to him, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
63 耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
But Jesus was silent. And the high-priest answering said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
64 耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
Jesus saith to him, I am. Moreover I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
65 大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
Then the high-priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? See! ye have now heard the blasphemy.
66 你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
What think ye? They answered and said, He should be punished with death.
67 眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
Then they spit in his face, and buffeted him; and some smote him with the palms of their hands,
68 說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee.
69 伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
Now Peter was sitting outside in the court. And a maid-servant came to him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
70 他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
And when he had gone out into the porch, another woman saw him, and said to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
72 他又發誓否認說:「我不認識這個人。」
And again he denied with an oath; I do not know the man.
73 過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
And shortly after, they who were standing by came and said to Peter, Surely thou too art one of them; for thy speech betrayeth thee.
74 伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew.
75 伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。
And Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before a cock crows, thou wilt thrice deny me. And he went out, and wept bitterly.

< 馬太福音 26 >