< 馬太福音 26 >

1 講完了這一切話,便衪的門徒說:
Jesus, having ended this discourse, said to his disciples,
2 「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified.
3 司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
About this time the chief priests and scribes, and the elders of the people, were convened in the palace of Caiaphas the high priest,
4 同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him.
5 但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people.
6 耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時,
Now Jesus being in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper,
7 有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
a woman came to him with an alabaster box of balsam, very precious, which she poured on his head while he was at table.
8 門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion?
9 這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」
This might have been sold for a great price, and the money given to the poor.
10 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office.
11 你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
For you have the poor always amongst you, but me you have not always.
12 她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
For it is to embalm me, that she has poured this balsam upon my body.
13 我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
Indeed, I say to you, in what part soever of the world the gospel shall be preached, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
14 隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
and said, What will you give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty shekels.
16 從此他便尋找機會,要把耶穌交出。
And from that time he watched an opportunity to deliver him up.
17 無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where shall we prepare for you the paschal supper?
18 耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
He answered, Go into the city, to such a man, and tell him, The Teacher says, My time is near; I must celebrate the passover at your house with my disciples.
19 門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
And the disciples did as they were ordered, and prepared the passover.
20 到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。
In the evening he placed himself at table with the twelve;
21 他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
and while they were eating, he said, Indeed, I say to you, that one of you will deliver me up.
22 他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I?
23 耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
He answering, said, The man, whose hand is in the dish with mine, is he who betrays me.
24 人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man, by whom the Son of Man is betrayed! it had been better for that man never to have been born.
25 那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
Then Judas, who betrayed him, said also, Rabbi, is it I?
26 他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
As they were eating, Jesus took the loaf; and having given thanks, broke it; and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you:
28 因為這是我的血,為大眾傾流,以赦免罪過。
for this is my blood, the blood of the new institution, shed for many, for the remission of sins.
29 我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
I assure you, that I will not henceforth drink of the product of the vine, until the day when I shall drink it new with you in my Father's kingdom.
30 他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
And after the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
Then Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the flock will disperse."
32 但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
But after I am raised again, I will go before you into Galilee.
33 伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble.
34 耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
Jesus answered, Indeed, I say to you, that this very night, before the cock crow, you will thrice disown me.
35 伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
Peter replied, Although I should die with you, I never will disown you. And all the disciples said the same.
36 髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, Stay here, while I go yonder and pray.
37 遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee; and being oppressed with grief,
38 遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me.
39 衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
And going a little before, he threw himself on his face, and praying, said, My Father, remove this cup from me, if it be possible; nevertheless, not as I would, but as thou wilt.
40 衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
And he returned to his disciples, and finding them asleep, said to Peter, Is it so, then, that you could not keep awake with me a single hour?
41 醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
Watch and pray, that you be not overcome by temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
A second time he withdrew and prayed, saying, O my Father, if there be no exemption for me; if I must drink this cup, thy will be done.
43 衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.)
44 衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
Again, leaving them, he went and prayed the third time, using the same words.
45 然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
Then he came back to his disciples, and said to them, Do you sleep now, and take your rest? Behold, the hour approaches, when the Son of Man must be delivered into the hands of sinners.
46 起來,我們去吧!看那出賣我的已來近了。」
Arise, let us be going; lo! he who betrays me is at hand.
47 衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
Before he was done speaking, Judas, one of the twelve, appeared with a great multitude, armed with swords and clubs, and sent by their chief priests and elders of the people.
48 那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him.
49 猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him.
50 耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
Jesus answered, Friend, for what purpose do you come? Then they advanced, and laying hands on Jesus, seized him.
51 有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
Upon this, one of Jesus' company laying hands upon his sword, drew it; and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
52 耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
Jesus said to him, Sheathe your sword; for whoever has recourse to the sword, shall fall by the sword.
53 你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
Do you think, that I can not presently invoke my Father, who would send to my relief more than twelve legions of angels?
54 若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
But in that case how should the scriptures be accomplished, which declare that these things must be?
55 在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
Then turning to, the multitude, he said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber? I sat daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me.
56 這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
But all this has happened, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
57 那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
Now thy who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high priest, with whom the scribes and the elders were assembled.
58 伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
But Peter followed him at a distance, to the court of the high priest's house, and having gone in, sat with the officers to see the issue.
59 司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
Meantime the chief priests, and the elders, and the whole Sanhedrin, sought out false evidence against Jesus, upon which they might condemn him to die.
60 雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came,
61 這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
who charged him with saying, I can demolish the temple of God and rebuild it in three days.
62 大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
Then the high priest rising, said to him, Do you answer nothing to what these men testify against you?
63 耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
Jesus remaining silent, he added, On the part of the living God, I adjure you to tell us, whether you be the Messiah, the Son of God?
64 耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
Jesus answered him, It is as you say: nay, be assured, that hereafter you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of heaven.
65 大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
Then the high priest, rending his clothes, said, He has uttered blasphemy. What further need have we of witnesses, now that you have heard him blaspheme?
66 你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
What think you? They answered, He deserves to die.
67 眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
Then they spit in his face. Some gave him blows on the head, and others struck him on the cheeks,
68 說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you.
69 伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
Now Peter was sitting without in the court, and a maid servant came to him, and said, You also were with Jesus, the Galilean.
70 他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter.
71 他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
And as he went out into the porch, another maid observing him, said to them, This man too was there with Jesus the Nazarene.
72 他又發誓否認說:「我不認識這個人。」
Again he denied, swearing that he knew him not.
73 過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
Soon after some of the bystanders said to Peter, You are certainly one of them, for your speech discovers you.
74 伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew.
75 伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。
Then Peter remembered the word, which Jesus had said to him, Before the cock crow, you will thrice disown me. And he went out an wept bitterly.

< 馬太福音 26 >