< 馬太福音 26 >
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples:
2 「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
You know that after two days the passover is kept, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people met together at the palace of the chief priest, who was called Caiaphas.
And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him.
5 但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
But they said: Not during the feast, lest there be a tumult among the people.
When Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
there came to him a woman who had an alabaster box of very costly ointment; and she poured it on his head as he reclined at table.
But when his disciples saw it, they were displeased, and said: For what purpose was this waste?
For this could have been sold for much, and given to the poor.
10 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
Jesus perceived it, and said to them: Why do you trouble the woman? For she has performed a good work upon me.
11 你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
For you have the poor always with you, but me you have not always.
For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
13 我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her.
14 隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
and said: What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty pieces of silver.
And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
17 無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where dost thou wish that we prepare for thee to eat the passover?
18 耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
He replied: Go into the city, to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is near; I will keep the passover at your house, with my disciples.
19 門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
When the evening had come, he reclined at table with the twelve.
21 他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
And as they were eating, he said: Verily I say to you, One of you will deliver me up.
22 他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
And they were very sad, and began each one of them to say to him: Lord, is it I?
23 耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
He answered and said: He that dips his hand with me in the dish, will deliver me up.
24 人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man, if he had not been born.
25 那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
And Judas, who delivered him up, answered and said: Rabbi, is it I? He replied: You have said.
26 他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
And as they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat; this is my body.
27 然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it:
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many in order to the remission of sins.
29 我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, till that day when I drink it with you new in the kingdom of my Father.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
Then Jesus said to them: All of you will he offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
33 伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
Peter answered and said to him: Though all shall be offended at thee, yet will I never be offended.
34 耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
Jesus said to him: Verily I say to you, This night, before the cock crows, you will deny me three times.
35 伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
Peter said to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner said all the disciples.
36 髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples: Sit here, till I go and pray yonder.
37 遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be in deep distress and anguish of soul.
38 遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
Then Jesus said to them: My soul is encompassed with sorrow even to death; remain here, and watch with me.
39 衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
And he went forward a little, and fell on his face in prayer, saying: My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou willest.
40 衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
And he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Peter: Was it so, that you had not strength to watch with me one hour?
41 醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit is, willing, but the flesh is weak.
42 衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
Again, a second time, he went away, and prayed, saying: My Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done.
43 衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
44 衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same thing.
45 然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
Then he came to his disciples, and said to them: Bleep what time is left, and take your rest; behold, the hour draws near, and the Son of man is delivered into the hands of sinners.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up is at hand.
47 衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
48 那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast.
49 猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him.
50 耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
Jesus said to him: Friend, for what purpose have you come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
51 有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear.
52 耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword, shall perish by the sword.
53 你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
Do you think that I can not now call upon my Father, and he would cause more than twelve legions of angels to stand by me?
54 若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
At the same time Jesus said to the multitudes: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? I sat daily with you in the temple and taught, and you did not take me.
56 這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
All this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
57 那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
And those who took Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders had come together.
58 伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
But Peter followed him, at a distance, to the palace of the chief priest, and went in and sat with the attendants, to see the end.
59 司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
And the chief priests and the elders, and the whole Sanhedrin, sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
60 雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came,
61 這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
And the chief priest arose, and said to him: Do you make no answer? What do these testify against you?
63 耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
But Jesus remained silent. And the chief priest answered and said to him: I adjure you, by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God?
64 耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
Jesus said to him: You have said. Moreover, I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the Almighty, and coming upon the clouds of heaven.
65 大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
Then the chief priest rent his clothes, and said: He has spoken impiously; what further need have we of witnesses? See now, you have heard his impious words:
66 你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
What think you? They answered and said: He is a subject for death.
67 眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
Then did they spit in his face, and strike him with their fists; some struck him with the open hand,
and said: Give a response to us, Christ: Who is he that struck you?
69 伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
But Peter was sitting without in the court; and a maid-servant came to him, and said: You also were with Jesus of Galilee.
But he denied before them all, saying: I know not what you say.
71 他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
And when he went out into the entrance, another maid-servant saw him, and said to those who were there: This man was also with Jesus the Nazarene.
And again he denied, with an oath: I know not the man.
73 過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
After a little while, those who stood by came and said to Peter: Of a truth you also are one of them, for your speech betrays you.
74 伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。
And Peter remembered the word which. Jesus had spoken to him: Before the cock crows, you will deny me three times. And he went out, and wept bitterly.