< 馬太福音 25 >

1 ,天國好比十個童女,拿著自己的燈,出去迎接新郎。
Then may the kingdom of heaven be shadowed forth by ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom and bride.
2 他們中五個是糊塗的,五個是明智的。
And five of them were wise, and five were foolish.
3 糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;
And the foolish took their lamps, but took no oil with them.
4 而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。
But the wise took oil in vessels, with their lamps.
5 因為新郎遲廷,她們都打盹睡著了。
And while the bridegroom delayed, they all became sleepy and fell asleep.
6 半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接吧!
And at midnight there was an outcry: Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 那些童女遂都起來,裝備她們的燈。
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 糊塗的對明智的說:把妳們的油,分些給我們吧!因為我們的燈快要滅了!
And the foolish said to the wise; Give us of your oil; for, behold, our lamps have gone out.
9 明智的答說:怕為我各妳們都不夠,更好妳們到賣油的那裏去,為自己買吧!
The wise answered and said: We must refuse, lest there should not be enough for us and for you: but go ye to them that sell, and buy for yourselves.
10 好們去買的時候,新郎到了,那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went with him into the house of the nuptials, and the door was shut.
11 末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門吧!
And at length came also the other virgins, and said: Our lord, our lord, open to us.
12 他卻答說:我實在告訴妳們:我不認識妳們。
But he answered, and said to them: Verily I say to you, I know you not.
13 所以你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。
Watch, therefore, seeing ye know not the day nor the hour.
14 天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:
For, as a man that took a journey, called his servants and delivered to them his property;
15 按照他們的才能,一個給了五個「塔冷通」,一個給了二個,一個給了一個;然後動身走了。
to one he gave five talents; to another, two; and to another, one: to each, according to his ability: and he immediately departed.
16 那領了五個「塔冷通」的,立刻去用來營業,另外賺了五個。
Then he that received five talents, went and traded with them, and gained five more.
17 同樣,那領了二個的,也另外賺了二個。
And likewise: the one of two talents, by trading gained two more.
18 那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。
But he that received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。
And after a long time, the lord of those servants came, and received account from them.
20 那領了五個「塔冷通」的前來,呈上另外五個「塔冷通」說:主啊!你曾交給我五個「塔冷通」,看,我賺了另外五個「塔冷通」。
And he who had received the five talents, came and brought five others; and said, My lord, thou gavest me five talents; behold, I have gained by trading five more to them.
21 主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理許多大事:進入你主人的福樂吧!
His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the joy of thy lord.
22 那領了二個「塔冷通」的也前來說:主啊!你曾交給我兩個「塔冷通」,看,我賺了另外兩個「塔冷通」。
And he of the two talents came, and said: My lord, thou gavest me two talents; behold, I have by trading gained two more to them.
23 主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理理許多大事:進入你主人的福樂吧!
His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the Joy of thy lord.
24 隨後那領了一個「塔冷通」的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。
And he also that received the one talent, came and said: My lord, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou hast not sowed, and gathering where thou hast not scattered;
25 因為我害怕,所以我去把你的「塔冷通」藏下地下;看,你的仍還給你。
and I was afraid, and I went and hid thy talent in the earth. Behold, thou hast what is thine.
26 主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有敵布的地方聚斂;
His lord answered, and said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest me, that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered!
27 那麼,你就該把我銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我的連本帶利回。
Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest.
28 所以,你們這個「塔冷通」從他手中奪過來,給那有了十個「塔冷通」的,
Take therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
29 因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。
For, to him that hath, shall be given, and he shall have more; but from him that hath not, even what he hath shall be taken away.
30 至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。
And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
31 當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,衪要坐在光榮的寶座上,
And when the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory.
32 一切民族,都要聚在衪面前;衪要把他們彼此分開如同牧人分開綿羊和山羊一樣。
And before him will be gathered all nations; and he will separate them one from another, as a shepherd severeth the sheep from the goats.
33 把綿羊放在己的右邊,山羊在左邊。
And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 那時,君王要對那些在衪右邊的說:我父所祝福的,你們來吧!承受自創世以來,給你們預備了的國度吧!
Then will the king say to those on his right hand: Come, ye blessed of my Father; inherit the kingdom that was prepared for you from the foundation of the world.
35 因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我;
For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me home;
36 我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏,你們來探了我。
I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 那時,義人回答衪說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的?
Then will the righteous say to him: Our Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的?
And when saw we thee a stranger, and took thee home? or naked, and clothed thee?
39 我們什麼時候見了你患病,或在監裏而來探望過你?
And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
40 君王便回答他門說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。
And the king will answer, and say to them: Verily I Say to you, That inasmuch as ye did so to one of these my little brothers, ye did so to me.
41 然後衪又對那些在衪左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去吧! (aiōnios g166)
Then will he say also to them on his left hand: Go from me, ye accursed, into everlasting fire, which was prepared for the Calumniator and his angels, (aiōnios g166)
42 因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有我喝的;
For I was hungry, and ye gave me no food; and I was thirsty, and ye gave me no drink;
43 我作客,你你們沒有收留我;我赤身露身,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。
and I was a stranger, and ye took me not home; and I was naked, and ye clothed me not; and I was sick and in prison, and ye did not visit me.
44 那時,他們也要回答說:主啊!我們幾時見了你飢餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞?
Then will they also answer and say: Our Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 那時君王回答們們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個所做的,便是沒有給我做。
Then will he answer, and say to them: Verily I say to you, That in as much as ye did not so to one of these little ones, ye did not so to me.
46 這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入求生。」 (aiōnios g166)
And these will go into everlasting torment, and the righteous into everlasting life. (aiōnios g166)

< 馬太福音 25 >