< 馬太福音 25 >

1 ,天國好比十個童女,拿著自己的燈,出去迎接新郎。
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2 他們中五個是糊塗的,五個是明智的。
Five of them were foolish, and five were wise.
3 糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 因為新郎遲廷,她們都打盹睡著了。
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接吧!
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
7 那些童女遂都起來,裝備她們的燈。
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 糊塗的對明智的說:把妳們的油,分些給我們吧!因為我們的燈快要滅了!
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 明智的答說:怕為我各妳們都不夠,更好妳們到賣油的那裏去,為自己買吧!
But the wise answered, saying, 'What if there is not enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
10 好們去買的時候,新郎到了,那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門吧!
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
12 他卻答說:我實在告訴妳們:我不認識妳們。
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
13 所以你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
14 天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15 按照他們的才能,一個給了五個「塔冷通」,一個給了二個,一個給了一個;然後動身走了。
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 那領了五個「塔冷通」的,立刻去用來營業,另外賺了五個。
Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 同樣,那領了二個的,也另外賺了二個。
In like manner he who got the two gained another two.
18 那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
19 過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20 那領了五個「塔冷通」的前來,呈上另外五個「塔冷通」說:主啊!你曾交給我五個「塔冷通」,看,我賺了另外五個「塔冷通」。
And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.'
21 主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理許多大事:進入你主人的福樂吧!
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
22 那領了二個「塔冷通」的也前來說:主啊!你曾交給我兩個「塔冷通」,看,我賺了另外兩個「塔冷通」。
"And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.'
23 主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理理許多大事:進入你主人的福樂吧!
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
24 隨後那領了一個「塔冷通」的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。
"He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25 因為我害怕,所以我去把你的「塔冷通」藏下地下;看,你的仍還給你。
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.'
26 主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有敵布的地方聚斂;
"But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
27 那麼,你就該把我銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我的連本帶利回。
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 所以,你們這個「塔冷通」從他手中奪過來,給那有了十個「塔冷通」的,
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
30 至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,衪要坐在光榮的寶座上,
"But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 一切民族,都要聚在衪面前;衪要把他們彼此分開如同牧人分開綿羊和山羊一樣。
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 把綿羊放在己的右邊,山羊在左邊。
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 那時,君王要對那些在衪右邊的說:我父所祝福的,你們來吧!承受自創世以來,給你們預備了的國度吧!
Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我;
for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36 我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏,你們來探了我。
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
37 那時,義人回答衪說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的?
"Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38 我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的?
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39 我們什麼時候見了你患病,或在監裏而來探望過你?
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
40 君王便回答他門說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。
"The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
41 然後衪又對那些在衪左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去吧! (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有我喝的;
for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 我作客,你你們沒有收留我;我赤身露身,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。
I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
44 那時,他們也要回答說:主啊!我們幾時見了你飢餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞?
"Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?'
45 那時君王回答們們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個所做的,便是沒有給我做。
"Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
46 這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入求生。」 (aiōnios g166)
These will go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life." (aiōnios g166)

< 馬太福音 25 >