< 馬太福音 24 >

1 由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
Isus a ieșit din templu și mergea pe drumul Său. Discipolii săi au venit la el ca să-i arate clădirile templului.
2 耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
Dar el le-a răspuns: “Voi vedeți toate aceste lucruri, nu-i așa? Cu siguranță vă spun că nu va rămâne aici piatră peste piatră care să nu fie dărâmată.”
3 衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆? (aiōn g165)
Pe când ședea El pe Muntele Măslinilor, ucenicii au venit la El în particular și I-au zis: “Spune-ne, când se vor întâmpla aceste lucruri? Care este semnul venirii Tale și al sfârșitului veacului?” (aiōn g165)
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
Isus le-a răspuns: “Luați seama ca nimeni să nu vă rătăcească.
5 因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
Căci mulți vor veni în numele Meu, zicând: “Eu sunt Hristosul”, și vor duce pe mulți în rătăcire.
6 你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
Veți auzi de războaie și de zvonuri de războaie. Aveți grijă să nu vă tulburați, căci toate acestea trebuie să se întâmple, dar sfârșitul nu este încă.
7 因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
Căci se va ridica națiune împotriva națiunii și regat împotriva regatului, și vor fi foamete, ciumă și cutremure în diferite locuri.
8 但是,這一切只是痛苦的開始。
Dar toate aceste lucruri sunt începutul durerilor nașterii.
9 那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
“Atunci vă vor da pe voi la asuprire și vă vor ucide. Veți fi urâți de toate neamurile din cauza numelui Meu.
10 那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
Atunci mulți se vor poticni, se vor preda unii pe alții și se vor urî unii pe alții.
11 許多假先知要起來,敢騙誶多人;
Se vor ridica mulți profeți falși și vor duce pe mulți în rătăcire.
12 由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
Pentru că se va înmulți nelegiuirea, dragostea multora se va răci.
13 唯獨堅持到底的,才可得救。
Dar cel care va răbda până la sfârșit va fi mântuit.
14 天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
Această Veste Bună a Împărăției va fi propovăduită în toată lumea, ca mărturie pentru toate națiunile, și atunci va veni sfârșitul.
15 所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
“Când veți vedea urâciunea pustiirii, despre care s-a vorbit prin proorocul Daniel, stând în sfântul locaș (să înțeleagă cititorul),
16 那時在猶太的,該逃往山中;
atunci cei ce sunt în Iudeea să fugă în munți.
17 在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
Cel care este pe acoperișul casei să nu se coboare să scoată lucrurile care sunt în casa lui.
18 在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
Cel care este pe câmp să nu se întoarcă să își ia hainele.
19 在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
Dar vai de cele însărcinate și de mamele care alăptează în acele zile!
20 你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
Rugați-vă ca fuga voastră să nu fie în timpul iernii și nici într-un Sabat,
21 因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
pentru că atunci va fi o mare suferință, așa cum nu a fost de la începutul lumii până acum, nu, și nici nu va fi vreodată.
22 並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
Dacă acele zile nu ar fi fost scurtate, nicio făptură nu ar fi fost salvată. Dar, de dragul celor aleși, acele zile vor fi scurtate.
23 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
Dacă vă va spune cineva: “Iată, aici este Hristosul!” sau: “Iată!”, nu-l credeți.
24 因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
Căci se vor ridica falși hristoși și falși profeți, care vor face semne și minuni mari, ca să ducă în rătăcire, dacă este posibil, chiar și pe cei aleși.
25 看,我預先告訴了你們。
“Iată, v-am spus mai dinainte.
26 為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
De aceea, dacă vă vor spune: “Iată-l în pustie”, nu ieșiți; sau “Iată-l în lăcașuri”, nu credeți.
27 因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
Căci, după cum fulgerul fulgeră de la răsărit și se vede până la apus, așa va fi și venirea Fiului Omului.
28 無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
Căci oriunde este cadavrul, acolo se adună vulturii.
29 那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
“Dar îndată după suferința acelor zile, soarele se va întuneca, luna nu va mai lumina, stelele vor cădea din cer și puterile cerurilor se vor clătina;
30 那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
și atunci va apărea pe cer semnul Fiului Omului. Atunci toate semințiile pământului vor plânge și vor vedea pe Fiul Omului venind pe norii cerului cu putere și cu mare slavă.
31 衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
El va trimite pe îngerii Săi cu un sunet mare de trâmbiță și vor aduna pe cei aleși ai Săi din cele patru vânturi, de la un capăt la altul al cerului.
32 你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
“Învățați acum de la smochin pilda aceasta: Când ramura lui s-a înmuiat și produce frunze, știți că vara este aproape.
33 同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
Tot așa și voi, când vedeți toate aceste lucruri, știți că El este aproape, chiar la uși.
34 我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
Adevărat vă spun că generația aceasta nu va trece până când nu se vor împlini toate aceste lucruri.
35 天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
36 至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
Dar nimeni nu știe ziua și ceasul acela, nici îngerii din ceruri, ci numai Tatăl Meu.
37 就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
Cum au fost zilele lui Noe, așa va fi și venirea Fiului Omului.
38 因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
Căci, după cum în zilele de dinaintea potopului mâncau și beau, se căsătoreau și se dădeau în căsătorie, până în ziua în care Noe a intrat în corabie,
39 仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
și nu au știut până când a venit potopul și i-a luat pe toți, așa va fi și venirea Fiului Omului.
40 那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
Atunci doi oameni vor fi pe câmp: unul va fi luat și unul va rămâne.
41 兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
Două femei vor fi măcinând la moară: una va fi luată și una va fi lăsată.
42 所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
Vegheați deci, căci nu știți în ce ceas vine Domnul vostru.
43 這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
Dar să știți că, dacă stăpânul casei ar fi știut în ce ceas al nopții va veni hoțul, ar fi vegheat și nu ar fi îngăduit să i se spargă casa.
44 為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
De aceea și voi fiți gata, căci în ceasul la care nu vă așteptați, Fiul Omului va veni.
45 究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
Cine este robul credincios și înțelept, pe care l-a pus stăpânul său peste casa sa, ca să le dea hrana la vremea potrivită?
46 主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
Ferice de robul acela pe care îl găsește făcând așa când vine stăpânul său!
47 我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
Cu siguranță vă spun că îl va pune peste tot ce are.
48 如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
Dar dacă robul acela rău va zice în inima lui: “Stăpânul meu întârzie să vină”,
49 於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
și va începe să-și bată tovarășii de slujbă, să mănânce și să bea cu bețivii,
50 正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
stăpânul acelui rob va veni într-o zi când nu se va aștepta și într-un ceas când nu va ști,
51 剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」
și-l va tăia în bucăți și-i va rândui partea lui cu ipocriții. Acolo va fi plânsul și scrâșnitul dinților.

< 馬太福音 24 >