< 馬太福音 24 >
1 由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
2 耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
3 衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆? (aiōn )
Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?” (aiōn )
Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
5 因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
6 你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
7 因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
Ani vat utuba u zitto uni.
9 那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
10 那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
14 天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
15 所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
17 在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
20 你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
21 因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
22 並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
23 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
24 因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
26 為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
27 因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
29 那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
30 那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
31 衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
32 你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
33 同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
34 我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
36 至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
38 因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
39 仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
40 那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
41 兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
42 所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
43 這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
44 為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
45 究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
46 主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
47 我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
49 於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
50 正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
51 剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」
Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.