< 馬太福音 24 >

1 由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
2 耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
3 衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆? (aiōn g165)
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente? (aiōn g165)
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
5 因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
6 你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
7 因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8 但是,這一切只是痛苦的開始。
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
9 那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
10 那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
11 許多假先知要起來,敢騙誶多人;
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
12 由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
13 唯獨堅持到底的,才可得救。
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
14 天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
15 所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
16 那時在猶太的,該逃往山中;
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
17 在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
18 在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
19 在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
20 你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
21 因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
22 並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
23 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
Allora, se alcuno vi dice: “Il Cristo eccolo qui, eccolo là”, non lo credete;
24 因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25 看,我預先告訴了你們。
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
26 為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
27 因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
28 無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
29 那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
30 那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
31 衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
32 你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
33 同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
34 我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
35 天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
37 就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
38 因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
39 仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
40 那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
41 兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
42 所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
43 這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
44 為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
45 究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
46 主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
47 我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
48 如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
49 於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
50 正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
51 剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.

< 馬太福音 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water