< 馬太福音 24 >
1 由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
2 耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
3 衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆? (aiōn )
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente? (aiōn )
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
5 因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
6 你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
7 因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
9 那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
10 那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
14 天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
15 所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
17 在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
20 你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
21 因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
22 並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
23 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
Allora, se alcuno vi dice: “Il Cristo eccolo qui, eccolo là”, non lo credete;
24 因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
26 為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
27 因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
29 那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
30 那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
31 衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
32 你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
33 同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
34 我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
38 因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
39 仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
40 那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
41 兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
42 所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
43 這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
44 為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
45 究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
46 主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
47 我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
49 於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
50 正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
51 剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.