< 馬太福音 24 >

1 由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
2 耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
3 衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆? (aiōn g165)
Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (aiōn g165)
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
6 你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8 但是,這一切只是痛苦的開始。
Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
9 那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
10 那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
11 許多假先知要起來,敢騙誶多人;
Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
12 由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
13 唯獨堅持到底的,才可得救。
Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14 天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
15 所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
16 那時在猶太的,該逃往山中;
Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
17 在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
18 在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
19 在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
20 你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
21 因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
22 並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
24 因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
25 看,我預先告訴了你們。
Voici, je vous l'ai prédit.
26 為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
27 因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
28 無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
29 那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
30 那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
31 衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
32 你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
33 同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
34 我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
37 就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
38 因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
39 仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
40 那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
41 兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
42 所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
43 這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
44 為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
45 究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
46 主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
47 我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
48 如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
49 於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
50 正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
51 剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」
Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

< 馬太福音 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water