< 馬太福音 22 >

1 又開口用比喻對他們說:
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
2 「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
6 其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
14 因為被居的人多,被選的人少。」
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
27 最後,那婦人也死了。
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
31 關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
33 民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
35 他們中有一個法學士試探他,發問說:
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
36 「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 這是最大也是第一條誡命。
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
39 第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
40 全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
41 法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

< 馬太福音 22 >