< 馬太福音 22 >
Again Jesus spoke to them in figurative language.
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
"For there are many called, but few chosen."
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
So also did the second and the third, down to the seventh,
till the woman also died, after surviving them all.
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
"Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
This is the greatest and foremost Commandment.
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.