< 馬太福音 22 >

1 又開口用比喻對他們說:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
‘The kingdom of heaven,’ he said, ‘may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited “I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.”
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
Then he said to his servants “The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.”
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
So he said to him “My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?” The man was speechless.
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
Then the king said to the attendants “Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”
14 因為被居的人多,被選的人少。」
For many are called, but few chosen.’
15 那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, ‘Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?’
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
Perceiving their malice, Jesus answered, ‘Why are you testing me, you hypocrites?
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
Show me the coin with which the tax is paid.’ And, when they had brought him a coin,
20 耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
he asked, ‘Whose head and title are these?’
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
‘The Emperor’s,’ they answered, at which he said to them, ‘Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’
22 他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
‘Teacher, Moses said – “should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.”
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 最後,那婦人也死了。
The woman herself died last of all.
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?’
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
‘Your mistake,’ replied Jesus, ‘is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not the God of dead people, but of living.’
33 民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 他們中有一個法學士試探他,發問說:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
‘Teacher, what is the greatest commandment in the Law?’
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
His answer was, ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 這是最大也是第一條誡命。
This is the great first commandment.
39 第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
The second, which is like it, is this – You must love your neighbour as you love yourself.
40 全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
On these two commandments hang all the Law and the prophets.’
41 法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
‘What do you think about the Christ? Whose son is he?’ ‘David’s,’ they said.
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
‘How is it, then,’ Jesus replied, ‘that David, speaking under inspiration, calls him “lord,” in the passage –
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
“The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”?
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
Since, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.

< 馬太福音 22 >