< 馬太福音 22 >
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
„Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?‟
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
„Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
men sidst af alle døde Hustruen.
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
„Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
„Mester, hvilket er det store Bud i Loven?‟
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Dette er det store og første Bud.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.‟
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
„Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.