< 馬太福音 21 >

1 們臨近耶路撒冷,來到靠近橄欖山的貝特法革時,耶穌就打發兩個門徒,
When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Yeshua sent two talmidim,
2 對他們說:「你們往對面的村莊裏去,立時會看見一匹栓的母驢,和跟牠在一起的驢駒。解開,給我牽來,
saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3 如果有人對你們說什麼,你們就說:主要用牠們。他們就會立刻放牠們來」
And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once."
4 這事發生,是為應驗先知所說的:
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 「你們應向熙雍女子說:看,你的君王來到你這裏,溫和地騎在一匹驢上,一匹母驢的小驢駒上。」
Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
6 門徒就去,焄耶穌吩咐他們的做了。
The talmidim went, and did just as Yeshua directed them,
7 他們牽了母驢和驢來,把外衣搭在牠們的身上,扶耶穌坐在上面。
and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
8 很多群眾,自己的外衣舖在地上,還有些人從樹上砍下樹枝來,撒在路上。
A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9 前行後隨的群眾喊說:「賀三納於達味之子!因上主之名而來的,當受讚頌!賀三納於至上之天。」
The crowds who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest."
10 當耶穌進入耶路撒冷的時候,全城哄動,說:「這人是誰? 」
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
11 群眾說:「這是加利肋亞納匝肋的先知耶穌。」
The crowds said, "This is the prophet Yeshua, from Natzeret of Galil."
12 耶穌進了聖殿,把一切在聖殿內的商人顧客趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻
Yeshua entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
13 向他們說:「經上記載:『我的殿宇,因稱為祈禱之所。』你們竟把它做成了賊窩。」
He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
14 在聖殿仕的瞎子和瘸子來到衪跟前,衪都治好了他們。
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 司祭長及經師見了衪所行的奇事,又聽見了孩子們在聖殿內喊說:「賀三納於達味之子!」就大發忿怒,
But when the chief cohanim and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the son of David." they were indignant,
16 對耶穌說:「你聽見他們所說的嗎!」耶穌對他們說:「是的,你們從未讀過:『你由嬰兒和吃奶者的口中,備受讚美』這句話嗎? 」
and said to him, "Do you hear what these are saying?" Yeshua said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'"
17 於是便離開他們走出城外,到伯達尼去,在那裏過夜。
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
18 早晨,衪回城時,餓了,
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19 見路旁有棵無花樹,就走到跟前,但在樹上除了葉子外,什麼也沒找到,就對它說:「你永遠不再結果子了!」那無花果樹立即枯乾了。 (aiōn g165)
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
20 門徒一見就驚異說:「怎麼這無花果樹立即枯乾了?」
When the talmidim saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
21 耶穌回答他們說:「我實在告訴你們:你們如果有信德,不疑惑,不但能對無花果樹做這件事,既使你們對這座山說:起來,投到海中!也必要實現。
Yeshua answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
22 不論你們在祈禱時懇求什麼,只要信,就必獲得。」
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
23 衪進了聖殿,正教訓人時,司祭長和民間的長老來到衪跟前說:「你憑什麼權柄作這些事? 誰給了你這種權柄? 」
When he had come into the temple, the chief cohanim and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
24 耶穌回答說:「我也問你們一句話:你們若答覆我,我就告訴你們:我憑什麼權作這些事。
Yeshua answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25 若翰的洗禮,是從哪裏來的?是從天上來的? 還是從人間來的? 」他們心中思量說:「如果我們說,是從天上來的,衪必對我們說:你們為什麼不信他?
The immersion of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
26 如果我們說:是從人來的,我們害怕民眾,因為眾人都以若翰為一位先知。
But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet."
27 他們便耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對們們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄做道些事。
They answered Yeshua, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 你們以為怎樣? 從前有一個人,有兩個兒子,他對第一個說:孩子! 你今天到葡萄園裏去工作吧!
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
29 他回答說:我去。但他卻沒有去。
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
30 他對第二個也說了同樣的話,第二個卻回答說:我不願意。但後來悔悟過來,而又去了。
And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
31 兩人中哪一個履行了夬父親的意願? 」他們說:「後一個。」耶穌對他們說:「我實告訴你們:稅吏和娼妓要在你們以先進入天國,
Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Yeshua said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
32 因為若翰來到你們道裏履行了正義,你們仍不相信他。稅吏和娼妓倒相信了;至於你們,見了後,仍不悔悟去相信他。」
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him.
33 你們再聽一個比喻吧!從前有一個家主,培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,園內掘了一個榨酒池,築了一個守望台,把它租給園戶,就離開了本國。
"Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey.
34 快到收果子的時節,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit.
35 園戶拿住了僕人,將一個鞭打了,將一個殺了,將另一個用石頭砸死了。
The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36 他再打發一些僕人去,人數比以前還多;園戶也一樣對待了他們,
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37 最後他打發他的兒子到他們那去,說:他們會尊敬我的兒子。
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
38 但園戶一看見是兒子,就此說:這是繼承人;來,我們殺掉他,我們就能得到他的產業。
But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.'
39 於是他們拿住他,把他推到園外殺了。
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40 那麼當葡萄園的主人來時,他要怎樣處置那此些園戶呢?」
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
41 他們回答說:「要兇惡地消滅那些兇惡的人,把葡萄園另租給按時給他繳納出產的園戶。」
They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season."
42 耶穌對他們說:「匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所為,在我們眼中,神妙莫測』的這句經文,你們沒有讀過嗎?
Yeshua said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
43 為此我對你們說:天主的國,必由你們中奪去,而交給果子的外邦人。
"Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
44 跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓踤」
He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him."
45 司祭長和法利賽人聽了衪的這些比喻,覺出衪是指著他們說的,
When the chief cohanim and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46 就想逮住衪;但害怕民眾,因為他們以耶穌為一位先知。
When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet.

< 馬太福音 21 >