< 馬太福音 21 >

1 們臨近耶路撒冷,來到靠近橄欖山的貝特法革時,耶穌就打發兩個門徒,
And when they approached Jerusalem, and had reached Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them.
2 對他們說:「你們往對面的村莊裏去,立時會看見一匹栓的母驢,和跟牠在一起的驢駒。解開,給我牽來,
"Go on into the village facing you, and at once you will find an ass tied, and her colt with her. Loose them and bring them to me.
3 如果有人對你們說什麼,你們就說:主要用牠們。他們就會立刻放牠們來」
"And if any one says anything to you, tell him, ‘The Master needs them,’ and he will send them without delay."
4 這事發生,是為應驗先知所說的:
This happened in fulfilment of the word spoken though the prophet.
5 「你們應向熙雍女子說:看,你的君王來到你這裏,溫和地騎在一匹驢上,一匹母驢的小驢駒上。」
Say to the daughter of Zion, "Behold thy King cometh to thee, Gentle and sitting upon an ass, And upon a colt, the fool of a beast of burden."
6 門徒就去,焄耶穌吩咐他們的做了。
So the disciples went and did as Jesus told them;
7 他們牽了母驢和驢來,把外衣搭在牠們的身上,扶耶穌坐在上面。
they led back the ass and her colt, and placed their cloaks on them.
8 很多群眾,自己的外衣舖在地上,還有些人從樹上砍下樹枝來,撒在路上。
Then Jesus seated himself upon them, and most of the crowd kept spreading their cloaks on the road, and others began cutting branches off the trees, and spreading them in the road.
9 前行後隨的群眾喊說:「賀三納於達味之子!因上主之名而來的,當受讚頌!賀三納於至上之天。」
And the crowds who preceded and those who followed after him shouted again and again, "Hosanna to the Son of David! Blessed be he who is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
10 當耶穌進入耶路撒冷的時候,全城哄動,說:「這人是誰? 」
And as he came into Jerusalem, the whole city was stirred. "Who is this?" they said.
11 群眾說:「這是加利肋亞納匝肋的先知耶穌。」
And the crowds answered, "This is the Prophet Jesus, from Nazareth, in Galilee."
12 耶穌進了聖殿,把一切在聖殿內的商人顧客趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻
Then Jesus entered into the Temple courts, and cast out all who were buying and selling there, and overturned the tables of the money- changers, and the seats of those who sold pigeons.
13 向他們說:「經上記載:『我的殿宇,因稱為祈禱之所。』你們竟把它做成了賊窩。」
"It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves."
14 在聖殿仕的瞎子和瘸子來到衪跟前,衪都治好了他們。
Then the blind and the lame came to him in the Temple courts, and he healed them.
15 司祭長及經師見了衪所行的奇事,又聽見了孩子們在聖殿內喊說:「賀三納於達味之子!」就大發忿怒,
But when the chief priests and the Scribes saw the wonderful works he did, and the boys who were shouting in the Temple Courts and saying, "Hosanna to the Son of David!"
16 對耶穌說:「你聽見他們所說的嗎!」耶穌對他們說:「是的,你們從未讀過:『你由嬰兒和吃奶者的口中,備受讚美』這句話嗎? 」
they asked him, "Do you hear what they are saying?" "Surely," said Jesus, "and have you never read, Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise?"
17 於是便離開他們走出城外,到伯達尼去,在那裏過夜。
So he left them and went outside the city, to Bethany, and spent the night there.
18 早晨,衪回城時,餓了,
At dawn, when he was on his way back into the city, he was hungry;
19 見路旁有棵無花樹,就走到跟前,但在樹上除了葉子外,什麼也沒找到,就對它說:「你永遠不再結果子了!」那無花果樹立即枯乾了。 (aiōn g165)
and when he saw a solitary fig tree beside the road, he went to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "Let no man gather fruit from you forever." And at once the fig tree withered away. (aiōn g165)
20 門徒一見就驚異說:「怎麼這無花果樹立即枯乾了?」
When his disciples saw this, they were astonished. "How instantaneously," they said, "the fig tree withered!"
21 耶穌回答他們說:「我實在告訴你們:你們如果有信德,不疑惑,不但能對無花果樹做這件事,既使你們對這座山說:起來,投到海中!也必要實現。
In reply Jesus said to them, "In solemn truth I tell you that if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Up, cast yourself into the sea!’ it shall be done;
22 不論你們在祈禱時懇求什麼,只要信,就必獲得。」
"and everything that you ask for in your prayers you shall have, if you believe."
23 衪進了聖殿,正教訓人時,司祭長和民間的長老來到衪跟前說:「你憑什麼權柄作這些事? 誰給了你這種權柄? 」
When he had entered the Temple courts, and was teaching, the high priests and elders of the people came to him and asked him, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"
24 耶穌回答說:「我也問你們一句話:你們若答覆我,我就告訴你們:我憑什麼權作這些事。
Jesus answered. "I also will put a question to you, which, if you tell me, I also will tell you by what authority I am doing these things.
25 若翰的洗禮,是從哪裏來的?是從天上來的? 還是從人間來的? 」他們心中思量說:「如果我們說,是從天上來的,衪必對我們說:你們為什麼不信他?
John’s baptism, whence was it, from heaven or from man?" So they began debating about it among themselves.
26 如果我們說:是從人來的,我們害怕民眾,因為眾人都以若翰為一位先知。
"If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, for they all regard Johnas a prophet."
27 他們便耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對們們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄做道些事。
So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor am I going to tell you in what authority I do these deeds.
28 你們以為怎樣? 從前有一個人,有兩個兒子,他對第一個說:孩子! 你今天到葡萄園裏去工作吧!
"But give me your judgment. There was once a man who had two sons. He went to the first and said to him, "‘Son, go work today in my vineyard!’
29 他回答說:我去。但他卻沒有去。
"‘I will go, sir,’ he answered; yet he did not go.
30 他對第二個也說了同樣的話,第二個卻回答說:我不願意。但後來悔悟過來,而又去了。
"Then he went to the second, and said the same thing to him. "‘I will not,’ he answered; but afterward he changed his mind and went.
31 兩人中哪一個履行了夬父親的意願? 」他們說:「後一個。」耶穌對他們說:「我實告訴你們:稅吏和娼妓要在你們以先進入天國,
"Which of these two did the will of his father?" "The last," they replied. "I tell you truly," said Jesus, "that the tax-gatherers and harlots are going into the kingdom of heaven before you!
32 因為若翰來到你們道裏履行了正義,你們仍不相信他。稅吏和娼妓倒相信了;至於你們,見了後,仍不悔悟去相信他。」
"For Johncame to you in the road of righteousness, and you did not give credence to him; but the tax-gatherers and the harlots gave credence to him. But you, although you saw this, did not even then change your minds and give credence to him.
33 你們再聽一個比喻吧!從前有一個家主,培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,園內掘了一個榨酒池,築了一個守望台,把它租給園戶,就離開了本國。
"Listen to another parable. "A man who was a householder planted a vineyard, fenced it about, dug a wine vat in it, built a tower, then rented it to vine-dressers and went abroad.
34 快到收果子的時節,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
35 園戶拿住了僕人,將一個鞭打了,將一個殺了,將另一個用石頭砸死了。
"And the vine-dressers seized his slaves, flogged one, killed another, and stoned a third.
36 他再打發一些僕人去,人數比以前還多;園戶也一樣對待了他們,
"Again he sent other slaves, a larger number than at first, and they treated them in the same way.
37 最後他打發他的兒子到他們那去,說:他們會尊敬我的兒子。
"And last he sent his son to them; ‘Surely they will respect my son,’ he said.
38 但園戶一看見是兒子,就此說:這是繼承人;來,我們殺掉他,我們就能得到他的產業。
"But when the vine-dressers saw his son, they said to themselves. "‘This is the heir. Come, let us kill him, and take his inheritance.’
39 於是他們拿住他,把他推到園外殺了。
"So they took him and cast him out of the vineyard, and killed him.
40 那麼當葡萄園的主人來時,他要怎樣處置那此些園戶呢?」
"When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?"
41 他們回答說:「要兇惡地消滅那些兇惡的人,把葡萄園另租給按時給他繳納出產的園戶。」
"He will utterly destroy those wretches," they answered, "and will entrust his vineyard to other vine-dressers, who will pay back the fruits to him in their season."
42 耶穌對他們說:「匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所為,在我們眼中,神妙莫測』的這句經文,你們沒有讀過嗎?
"Have you never read in the Scriptures," Jesus answered, "how The stone that the builders rejected Has been made the corner-stone; This is the Lord’s doing, It is wonderful in our eyes?
43 為此我對你們說:天主的國,必由你們中奪去,而交給果子的外邦人。
"I tell you that for this reason the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation that does produce the fruit of it.
44 跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓踤」
"He who falls on this stone will be broken to pieces; but he upon whom it falls will be scattered as dust."
45 司祭長和法利賽人聽了衪的這些比喻,覺出衪是指著他們說的,
As they listened to his parables, the chief priests and the Pharisees recognized that he was speaking about them;
46 就想逮住衪;但害怕民眾,因為他們以耶穌為一位先知。
but although they longed to apprehend him, they were afraid of the crowds, because they held him to be a prophet.

< 馬太福音 21 >