< 馬太福音 21 >

1 們臨近耶路撒冷,來到靠近橄欖山的貝特法革時,耶穌就打發兩個門徒,
When they were nigh Jerusalem, being come to Bethphage, near the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
2 對他們說:「你們往對面的村莊裏去,立時會看見一匹栓的母驢,和跟牠在一起的驢駒。解開,給我牽來,
saying, Go to the village opposite to you, where you will find an ass tied, and her colt with her; loose them, and bring them hither.
3 如果有人對你們說什麼,你們就說:主要用牠們。他們就會立刻放牠們來」
If any man say anything to you, say, Your Master wants them, and he will send them directly.
4 這事發生,是為應驗先知所說的:
Now all this was done, that the words of the Prophet might be fulfilled,
5 「你們應向熙雍女子說:看,你的君王來到你這裏,溫和地騎在一匹驢上,一匹母驢的小驢駒上。」
"Say to the daughters of Zion, behold your King comes to you lowly, riding on an ass, even the colt of a laboring beast."
6 門徒就去,焄耶穌吩咐他們的做了。
Accordingly the disciples went, and having done as Jesus had commanded them,
7 他們牽了母驢和驢來,把外衣搭在牠們的身上,扶耶穌坐在上面。
brought the ass and the colt, and covering them with their mantles, made him ride.
8 很多群眾,自己的外衣舖在地上,還有些人從樹上砍下樹枝來,撒在路上。
Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way,
9 前行後隨的群眾喊說:「賀三納於達味之子!因上主之名而來的,當受讚頌!賀三納於至上之天。」
while the crowd that went before and that followed, shouted, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed be he that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
10 當耶穌進入耶路撒冷的時候,全城哄動,說:「這人是誰? 」
When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, everybody asking, Who is this?
11 群眾說:「這是加利肋亞納匝肋的先知耶穌。」
The crowd answered, It is Jesus, the prophet of Nazareth, in Galilee.
12 耶穌進了聖殿,把一切在聖殿內的商人顧客趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻
Then Jesus went into the temple of God, and drove thence all who sold and who brought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the stalls of those who sold doves,
13 向他們說:「經上記載:『我的殿宇,因稱為祈禱之所。』你們竟把它做成了賊窩。」
and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
14 在聖殿仕的瞎子和瘸子來到衪跟前,衪都治好了他們。
Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 司祭長及經師見了衪所行的奇事,又聽見了孩子們在聖殿內喊說:「賀三納於達味之子!」就大發忿怒,
But the chief priests and the scribes, seeing the wonders which he performed, and the boys crying in the temple, Hosanna to the Son of David,
16 對耶穌說:「你聽見他們所說的嗎!」耶穌對他們說:「是的,你們從未讀過:『你由嬰兒和吃奶者的口中,備受讚美』這句話嗎? 」
said to him with indignation, Do you hear what these say? Jesus answered, Yes. Have you never read, "From the mouth of infants and sucklings thou hast procured praise?"
17 於是便離開他們走出城外,到伯達尼去,在那裏過夜。
And leaving them, he went out of the city of Bethany, where he remained that night.
18 早晨,衪回城時,餓了,
Returning to the city in the morning, he was hungry,
19 見路旁有棵無花樹,就走到跟前,但在樹上除了葉子外,什麼也沒找到,就對它說:「你永遠不再結果子了!」那無花果樹立即枯乾了。 (aiōn g165)
and seeing a single fig tree by the road, he went to it; but finding only leaves on it, said, Let no fruit grow on you henceforward. And the fig tree withered forthwith. (aiōn g165)
20 門徒一見就驚異說:「怎麼這無花果樹立即枯乾了?」
When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered?
21 耶穌回答他們說:「我實在告訴你們:你們如果有信德,不疑惑,不但能對無花果樹做這件事,既使你們對這座山說:起來,投到海中!也必要實現。
Jesus answered, Indeed, I say to you, if you have an unshaken faith, you may not only do as much as is done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, Be lifted up, and thrown into the sea, it shall be done.
22 不論你們在祈禱時懇求什麼,只要信,就必獲得。」
Whatsoever you shall ask in prayer, with faith, you shall receive.
23 衪進了聖殿,正教訓人時,司祭長和民間的長老來到衪跟前說:「你憑什麼權柄作這些事? 誰給了你這種權柄? 」
Being come into the temple, the chief priests and the elders of the people came near, as he was teaching, and said, by what authority do you these things?
24 耶穌回答說:「我也問你們一句話:你們若答覆我,我就告訴你們:我憑什麼權作這些事。
Jesus answering, said to them, I also have a question to propose, which if you answer me, I will tell you by what authority I do these things.
25 若翰的洗禮,是從哪裏來的?是從天上來的? 還是從人間來的? 」他們心中思量說:「如果我們說,是從天上來的,衪必對我們說:你們為什麼不信他?
Whence had John authority to immerse? From heaven or from men? Then they reasoned thus within themselves: If we say, From heaven, he will retort, Why then did you not believe him?
26 如果我們說:是從人來的,我們害怕民眾,因為眾人都以若翰為一位先知。
And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet.
27 他們便耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對們們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄做道些事。
They, therefore, answered him, We can not tell. Jesus replied, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
28 你們以為怎樣? 從前有一個人,有兩個兒子,他對第一個說:孩子! 你今天到葡萄園裏去工作吧!
But what do you think of this? A man had two sons, and addressing his elder son, said, Son, go work today in any vineyard.
29 他回答說:我去。但他卻沒有去。
He answered, I will not, but afterward repented and went.
30 他對第二個也說了同樣的話,第二個卻回答說:我不願意。但後來悔悟過來,而又去了。
Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not.
31 兩人中哪一個履行了夬父親的意願? 」他們說:「後一個。」耶穌對他們說:「我實告訴你們:稅吏和娼妓要在你們以先進入天國,
Now, which of the two obeyed his father? They said, The first. Jesus replied, Indeed, I say to you, even the publicans and harlots show you the way into the kingdom of God.
32 因為若翰來到你們道裏履行了正義,你們仍不相信他。稅吏和娼妓倒相信了;至於你們,見了後,仍不悔悟去相信他。」
For John came to you in the way of sanctity, and you believed him not; but the publicans and the harlots believed him: yet you who saw this, did not afterward repent and believe him.
33 你們再聽一個比喻吧!從前有一個家主,培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,園內掘了一個榨酒池,築了一個守望台,把它租給園戶,就離開了本國。
Hear another parable: A landlord planted a vineyard, and hedged it round, and digged a wine press in it, and built a tower; and having farmed it out, went abroad.
34 快到收果子的時節,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
When the vintage approached, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruits.
35 園戶拿住了僕人,將一個鞭打了,將一個殺了,將另一個用石頭砸死了。
But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another.
36 他再打發一些僕人去,人數比以前還多;園戶也一樣對待了他們,
Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment;
37 最後他打發他的兒子到他們那去,說:他們會尊敬我的兒子。
finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son.
38 但園戶一看見是兒子,就此說:這是繼承人;來,我們殺掉他,我們就能得到他的產業。
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and keep possession of his inheritance.
39 於是他們拿住他,把他推到園外殺了。
Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him.
40 那麼當葡萄園的主人來時,他要怎樣處置那此些園戶呢?」
When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen?
41 他們回答說:「要兇惡地消滅那些兇惡的人,把葡萄園另租給按時給他繳納出產的園戶。」
They answered, He will put those wretched to a wretched death, and will let the vineyard to others, who will render him the fruits in the season.
42 耶穌對他們說:「匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所為,在我們眼中,神妙莫測』的這句經文,你們沒有讀過嗎?
Jesus replied, Did you never read in the scriptures, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner? This the Lord has effected, and we behold it with admiration."
43 為此我對你們說:天主的國,必由你們中奪去,而交給果子的外邦人。
Know, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation who will produce the fruits of it.
44 跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓踤」
For whosoever shall fall on this stone, shall be bruised; and on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces.
45 司祭長和法利賽人聽了衪的這些比喻,覺出衪是指著他們說的,
The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them;
46 就想逮住衪;但害怕民眾,因為他們以耶穌為一位先知。
but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet.

< 馬太福音 21 >