< 馬太福音 21 >

1 們臨近耶路撒冷,來到靠近橄欖山的貝特法革時,耶穌就打發兩個門徒,
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
2 對他們說:「你們往對面的村莊裏去,立時會看見一匹栓的母驢,和跟牠在一起的驢駒。解開,給我牽來,
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
3 如果有人對你們說什麼,你們就說:主要用牠們。他們就會立刻放牠們來」
And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
4 這事發生,是為應驗先知所說的:
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5 「你們應向熙雍女子說:看,你的君王來到你這裏,溫和地騎在一匹驢上,一匹母驢的小驢駒上。」
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
6 門徒就去,焄耶穌吩咐他們的做了。
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
7 他們牽了母驢和驢來,把外衣搭在牠們的身上,扶耶穌坐在上面。
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon.
8 很多群眾,自己的外衣舖在地上,還有些人從樹上砍下樹枝來,撒在路上。
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
9 前行後隨的群眾喊說:「賀三納於達味之子!因上主之名而來的,當受讚頌!賀三納於至上之天。」
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10 當耶穌進入耶路撒冷的時候,全城哄動,說:「這人是誰? 」
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11 群眾說:「這是加利肋亞納匝肋的先知耶穌。」
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 耶穌進了聖殿,把一切在聖殿內的商人顧客趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
13 向他們說:「經上記載:『我的殿宇,因稱為祈禱之所。』你們竟把它做成了賊窩。」
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
14 在聖殿仕的瞎子和瘸子來到衪跟前,衪都治好了他們。
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15 司祭長及經師見了衪所行的奇事,又聽見了孩子們在聖殿內喊說:「賀三納於達味之子!」就大發忿怒,
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
16 對耶穌說:「你聽見他們所說的嗎!」耶穌對他們說:「是的,你們從未讀過:『你由嬰兒和吃奶者的口中,備受讚美』這句話嗎? 」
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 於是便離開他們走出城外,到伯達尼去,在那裏過夜。
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
18 早晨,衪回城時,餓了,
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
19 見路旁有棵無花樹,就走到跟前,但在樹上除了葉子外,什麼也沒找到,就對它說:「你永遠不再結果子了!」那無花果樹立即枯乾了。 (aiōn g165)
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. (aiōn g165)
20 門徒一見就驚異說:「怎麼這無花果樹立即枯乾了?」
And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
21 耶穌回答他們說:「我實在告訴你們:你們如果有信德,不疑惑,不但能對無花果樹做這件事,既使你們對這座山說:起來,投到海中!也必要實現。
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
22 不論你們在祈禱時懇求什麼,只要信,就必獲得。」
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 衪進了聖殿,正教訓人時,司祭長和民間的長老來到衪跟前說:「你憑什麼權柄作這些事? 誰給了你這種權柄? 」
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24 耶穌回答說:「我也問你們一句話:你們若答覆我,我就告訴你們:我憑什麼權作這些事。
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
25 若翰的洗禮,是從哪裏來的?是從天上來的? 還是從人間來的? 」他們心中思量說:「如果我們說,是從天上來的,衪必對我們說:你們為什麼不信他?
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
26 如果我們說:是從人來的,我們害怕民眾,因為眾人都以若翰為一位先知。
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
27 他們便耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對們們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄做道些事。
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 你們以為怎樣? 從前有一個人,有兩個兒子,他對第一個說:孩子! 你今天到葡萄園裏去工作吧!
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
29 他回答說:我去。但他卻沒有去。
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
30 他對第二個也說了同樣的話,第二個卻回答說:我不願意。但後來悔悟過來,而又去了。
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
31 兩人中哪一個履行了夬父親的意願? 」他們說:「後一個。」耶穌對他們說:「我實告訴你們:稅吏和娼妓要在你們以先進入天國,
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 因為若翰來到你們道裏履行了正義,你們仍不相信他。稅吏和娼妓倒相信了;至於你們,見了後,仍不悔悟去相信他。」
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him.
33 你們再聽一個比喻吧!從前有一個家主,培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,園內掘了一個榨酒池,築了一個守望台,把它租給園戶,就離開了本國。
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
34 快到收果子的時節,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
35 園戶拿住了僕人,將一個鞭打了,將一個殺了,將另一個用石頭砸死了。
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36 他再打發一些僕人去,人數比以前還多;園戶也一樣對待了他們,
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
37 最後他打發他的兒子到他們那去,說:他們會尊敬我的兒子。
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38 但園戶一看見是兒子,就此說:這是繼承人;來,我們殺掉他,我們就能得到他的產業。
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
39 於是他們拿住他,把他推到園外殺了。
And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].
40 那麼當葡萄園的主人來時,他要怎樣處置那此些園戶呢?」
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
41 他們回答說:「要兇惡地消滅那些兇惡的人,把葡萄園另租給按時給他繳納出產的園戶。」
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
42 耶穌對他們說:「匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所為,在我們眼中,神妙莫測』的這句經文,你們沒有讀過嗎?
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
43 為此我對你們說:天主的國,必由你們中奪去,而交給果子的外邦人。
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓踤」
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 司祭長和法利賽人聽了衪的這些比喻,覺出衪是指著他們說的,
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
46 就想逮住衪;但害怕民眾,因為他們以耶穌為一位先知。
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

< 馬太福音 21 >