< 馬太福音 20 >

1 國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
2 他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
3 約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
4 就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
5 他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
6 約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
7 他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
8 到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
9 那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
Y viniendo los que [habían ido] cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
10 那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11 他們一領了,就抱怨家主,
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
12 說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
13 他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
14 拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
15 難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
¿No me es lícito á mí hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
16 這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
17 耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
18 「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
19 並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
Y le entregarán á los Gentiles para que [le] escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
20 那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo[le], y pidiéndole algo.
21 耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
22 耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
23 耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar[lo], sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
24 那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
25 耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
26 在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
27 誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
28 就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
29 他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
31 他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
32 耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
33 他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開吧!
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
34 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。
Entonces Jesús, teniendo misericordia [de ellos], les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.

< 馬太福音 20 >